當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 廣州英文canton

廣州英文canton

廣州英文canton是中國廣州的英文名,在國外被廣泛地使用。

《The Oxford English Dictionary》(牛津英語詞典)裏,Canton是這樣解釋的:sb?The name of the city in southern China。(意:中國南部某城市名)《英華大詞典》:Canton:廣州。

廣交會譯作“Canton Fair”,廣州的廣州大廈譯作“Hotel Canton”,廣州塔譯作“Canton Tower”,廣州白雲機場的IATA代碼為“CAN”。Cantonese?即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。很長壹段時間裏,“Canton”就是西方人所認為的“世界貿易中心”的代名詞。

Canton,最早源於清代廣州壹口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城活動,所以為廣州取名“Canton”,廣州話為“Cantonese”,“Canton”原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是華南的州府。Canton在19世紀中葉曾是滿清唯壹開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。

漢語拼音化影響:

在中國內地延續使用舊式譯法的情況還是比較多見的,但是主要集中在歷史人名、歷史地名、延續至今的商業單位與教育機構的舊稱上。

例如在聯合國的中國政府文件中,孫中山由於是歷史人物,因而沒有“漢語拼音化”,仍使用舊稱Sun Yat-sen;清華大學的英文也堅持延續用Tsinghua University;北京大學的英文也延續舊稱Peking University,都是考慮到對外政治宣傳的因素,而非文化保育。

社會亦應分清英文名稱與壹般文字註音的差別,Peking University作為北大非官方名稱始見於19世紀末,1952年後成為北大之官方英文名稱及標識元素,屬專有名詞,其首要職能為文化載體而非讀音記錄。北京近幾十年來壹直在推廣漢語拼音譯法的Beijing,取代現在看來已經不規範的Peking舊式譯法,例如北京奧運會的會徽及其他標誌中就大量出現Beijing字樣。