在英文文獻中,當需要表示和主流相對的組織或活動時,人們常常會用grass root來表示。人們在用到“草根”這個詞時,所采用的也往往是“grass roots”中原有的含義。以下是壹些權威詞典對“grass roots”的解釋和翻譯:
壹、網上的webster dictionary對 grass roots的解釋:
Function: noun plural but singular or plural in construction
Usage: often attributive
Date: 1901
1 : the very foundation or source
2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power
二、牛津英漢高階詞典對grass roots的解釋: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用於政治)平民百姓(於決策者相對)。它還可以作定語。
三、外研社出的《大英漢詞典》把grass roots譯成基層群眾,老百姓;基礎,根基,根本;農村地區,地方。
四、陸谷孫主編的的《英漢大辭典》(上海譯文出版社)對grass roots的解釋和《大英漢詞典》類似。但這裏把grass- roots單列為壹個詞條,是grass roots的形容詞。
五、《朗文英漢雙解辭典》中的解釋:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基層群眾(竊以為這裏的中文翻譯並不確切。)
六、英文版的《朗文當代英語辭典》中的解釋和上述解釋大同小異: the ordinary people in an organization, rather than the leaders.
七、英文版的《韋氏美語學習詞典》中的解釋:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.這本詞典也說明grass- roots是源於grass roots的形容詞。