當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 哪位英語大將幫忙找壹下 分別以 E V E L 開頭的 貶義英語單詞

哪位英語大將幫忙找壹下 分別以 E V E L 開頭的 貶義英語單詞

yahoo 粗人

yak 喋喋不休地講 瞎扯

yank 美國佬(具有侮辱性)

yecch 討厭!!(用於對某事強烈的厭惡)

yid 猶太人(在國外猶太人是被看不起的)

yob 野小子

yokel 鄉八佬 土包子

yuck 討厭!!(用於對某事強烈的厭惡)

以I、L、O、V、E、Y、O、U分別以這幾個字母開頭的單詞。

要貶義的。壹個字母有壹個就可以了。

inconsistency反復無常的

lust淫欲

outrageous蠻橫的

vain自負的

evil邪惡的

yucky令人極度厭惡的

oppressive殘酷的,不公正的

ugly醜陋的

idiot白癡

lazy懶惰的

venomous狠毒的

eerie可怕的

obdurate頑固的

ugly醜陋的

記得很久以前有壹天,我和壹位朋友看CCTV的英語新聞,那天有壹位國家領導人逝世,播音員正在播送訃告,稱贊他是“久經考驗的***產主義戰士,傑出的政治家(politician)”,等等。聽到politician這個詞,我大吃壹驚!politician這個詞,在英語中通常是壹個貶義詞,意思是“耍手腕、弄權術、搞陰謀的政客”,而漢語中的“政治家”,通常是壹個褒義詞,兩者在深層含義方面是有很大差別的。

我把這個想法告訴我身邊的朋友,他卻反問我:妳憑什麽說politician是貶義詞?妳可以查查詞典,那上面根本沒有“耍手腕、弄權術、搞陰謀”的意思。我說,是的,國內出版的《英漢詞典》上,確實沒有這些貶義含義,但如果妳查壹下比較大型的《英英詞典》,就能看到這些貶義含義。聽我這樣壹說,朋友又反問我:如果不用politician,妳說用什麽?我說應當用statesman,這才是“政治家”的褒義詞。我朋友聽後,連連搖頭,說這個詞不常用。

通過這件小事,我發現壹個很奇怪的現象,國內的英語文章中,經常使用壹些並不恰當的單詞,而真正恰當的單詞,卻沒有使用。比如propaganda(宣傳),在西方人的印象中,這是壹個很貶義的單詞,意思是“把不正確、不可靠的消息灌輸給大眾”,有煽動、鼓動的含義(比如agitprop),而在國內,這個詞卻廣泛使用,甚至連各級黨委宣傳部門的英文名稱中,也包含這個單詞。我認為,與propaganda相比,publicizing要好壹些,基本上沒有貶義,比較中性,建議優先使用後者。

寫到這裏,我又想起另外壹個本來是貶義,卻被錯誤地當成褒義,壹直沿用了幾十年的單詞,peasant(農民)。我聽壹位教英語的朋友講,隨便找壹位90年代以前畢業的大學生,問他“農民”怎樣說,他肯定會說是peasant。其實這個單詞是相當貶義的,通常用來表示那些粗魯、無知的鄉巴佬,已經近乎罵街。幸虧有壹些留學歸國人員,向教育主管部門反映了這個問題,90年代以後出版的英語教科書中,才刪除了這個單詞,改用farmer代替它。

總之我覺得,隨著中國逐漸融入國際社會,我們有必要對英語詞匯進行更加深入的研究,以便我們能夠用比較準確、比較恰當的英語詞匯,來反映中國的現實和形象,從而達到讓外國人更好地理解中國,而不是更多地誤解中國的目的。

inconsistency反復無常的

lust *欲

outrageous蠻橫的

vain自負的

evil邪惡的

yucky令人極度厭惡的

oppressive殘酷的,不公正的

ugly醜陋的

earbashing斥責

eccentric古怪的

edginess煩躁

vacant茫然的

vacuity愚蠢

lazy愚蠢