李さんはどんなことをしてくれましたか。(小李給妳做了什麽)
大學院では、田中先生が論文の指導をして__________ました。。(ください)
この予定を學生に すぐ連絡して________-ください。 (あげて)
私は、お金がなかったので、ちょうさんにすごし貸しして________ました。 (いただき)
ちちは、私が新しく店を出すので、銀行からお金を借りてきて__________ました。
(もらい)
(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。們不難發現,漢語中表示給予者和接受者之間關系的動詞有:“給、賦予、給予、交給、賜給”等,其中,壹個動詞“給”經常被使用,而且用法相對簡單。“給妳、給我、我給、妳給”,用壹個“給”字完全可以表達得壹清二楚。然而,用壹個日語動詞就很難表達上述的意思。首先,我們把表達授與和接受意義的動詞視為授受動詞。從文化的角度而言,對於日本人來說,別人為自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己為別人做事便給了別人恩惠,但年長的給年輕的做事和年輕的給年長的做事,從等級觀念、社會秩序或規矩來看並不壹樣,前者是施舍,後者則是奉獻。日本人說話時講究這種規矩和禮節,中要用壹定的表達形式把上對下或下對上的社會人際關系既授受關系反映出來。
日語中,授受關系表達有三組:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。
1、授受動詞くれる、くださる是壹組表示別人給說話人自己或是自己壹方的人東西或者為自己做什麽的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。
我們將給予者定為A接受者定為B,物為C,則此句型為:Aが Cを Bに くれる
例句:
(1)弟はわたしに映畫の切符をくれました。弟弟給我電影票了。
(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的書。
在此句型中,B若為與自己毫不相幹的第三者時,不能用這個句型,如“田中は山下に本をくれる”是錯誤的;但是說成“田中は弟に本をくれる”則完全是可以的。這是因為弟是屬於我壹方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中雖然沒有明示“我”,但是實際上也是給我,也就是說在實際運用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬語,用於身份高的人或是尊敬對方時用,給予者為高於自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型為:Aが Cを Bに くださる
例句:
(1)先生はぉ返事をくださいました。老師給了我回音。
(2)くださるのですか。うれしいです。給我嗎?謝謝。
2、授受動詞やる、あげる是壹組表示說話人或自己壹方的人給別人東西或者為別人做什麽的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,授予的對象(或收益者)用に表示。句型為:Aが Bに Cをやる例句:
(1)古いじしょを弟にやりました。把舊的詞典給了弟弟。
(2)每日花に水をやっています。我每天給花澆水。
(3)犬に水をやって。妳給狗倒點水。
可見やる表示給比自己級別低、年紀小的或給動物東西是用,而あげる是ゃる的客氣表達,表示給平輩或平輩以下的人東西時用。句型為:Aが BにCを あげる
例句:
(1)このじしょをあげるからどうぞ使ってください。給妳這本詞典,請用吧!
(2)あなたも田中にプレゼソトをあげましたか。妳也給田中禮物了嗎?
其中,A是給予者,可以是第壹、二、三人稱,壹般為說話人或說話者壹方的人,B是接受者,可以是第二人稱、第三人稱或者是聽話者,但決不能是第壹人稱或說話人,即決不會有“私はあげる”。如果以上的情況確定後,說話時,即使人稱代詞省略也可以把相互的關系表達清楚。
3、授受動詞もらう、いただく是壹組表示說話人自己或自己壹方的人接受別人給的東西或者為自己做什麽的動詞,所涉及的事物用を,涉及的對象用から或に來表示滿意接受者為主體,其句型為:BがAに(から)Cをもらう
例句:
(1)妹から電話をもらいます。我接到妹妹打來的電話。
(2)田中からじしょをもらいます。我收到田中寄來的辭典。
當給予者是高於自己處於上位的人物,或者雖為同位的人,但要表示客氣,則用“いただく”,句型為:BがAに(から)Cをいただく
例句:
(1)いただきました。ごちそさまでした。我吃飽了,謝謝妳們的盛情款待。
(2)父から いただいたジォです。從父親那裏得到的收音機。
簡言之,くれる、くださる表示向裏給,別人給予自己;やる、あげる表示向外給別人;もらぅ、いただく表示”領受、接受”的意思,用“あげる”時,說話者站在給予者的壹方;而用“くれる”時,說話者站在接受者的立場上。而漢語中沒有“くれる/あげる”這樣的區別,都是“給”,因而要特別註意。另外,從語法的角度來看日語中的授受動詞。每種語言都有明顯的民族特色。這不僅表現在語音和詞匯上,而且表現在語法上。不同語言的語法有***性也有個性,個性是特點只所在。例如在印歐語用詞形變化(形態)表示詞的句法功能,語序就比較自由,而漢語裏的詞沒有表示句法功能的形態,詞在句子裏充當什麽成分,主要靠詞序(和虛詞)來表示。正如日語中的授受供詞,其本身的含義比較豐富,同時,日語中的主次具有較強的句法功能,這些因素的綜合作用就造成了日語中授受動詞的特殊性。