當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 暨南大學英語筆譯(專業學位)考研經驗?

暨南大學英語筆譯(專業學位)考研經驗?

本人是西南地區某二本工科院校英語專業畢業,專四合格,通過了三筆。總之就是雖然在班裏排名靠前,但是英語實力也就是壹般偏上,不太擅長競賽。報考暨大英語筆譯專業擬錄取。之前就想著要是有幸上岸,壹定多攢點好運,給學弟學妹們寫寫經驗貼分享些資料,少走彎路!

壹、擇校

擇校是壹件磨刀不誤砍柴工的事情,只有選好了適合自己的學校,以後針對性的復習才會更有效率。擇校的步驟有三個:首先確定好自己是想考專業性更強的語言類院校還是知名度更高的985、211院校;其次根據自己心儀的地域確定幾個備選院校;最後看這幾個院校的真題,看它的出題方向和考試的側重內容,看哪壹個院校的考試內容是自己擅長或者是感興趣的,以免出現盲目擇校,對報考院校缺乏了解而盲目復習,效率不高的情況。

我報考暨南大學的筆譯專業就是基於這三方面的選擇,它是211院校,位於廣州,就業機會多,暨南大學的筆譯專業也是近幾年的熱門專業,報錄比和真題都會公布,透明度高,真題可以作為復習借鑒,而翻譯多為文學翻譯,自己比較感興趣,百科考的很常規,比較保險。如果在幾個選擇中猶豫不決,可以多看學校報錄比、真題等,壹邊做選擇壹遍復習,這樣也不會耽誤復習進度,因為翻譯有很多書都是入門必須要看的,比如十二天、翻碩黃皮書、三筆教材等,我是在報名幾天之前才確定了學校,畢竟寧可晚做決定,也不要做讓自己後悔的決定。

暨大開始擬招2020屆考生65人,其中包括統招53人,推免12人,後來響應國家政策,擴招了15人。所以名額還是相對較多的。暨大的報錄比在壹比十幾之間,競爭有點大,但也沒有那麽誇張,具體的歷年報錄比可以在官網或考研幫查詢。

二、關於初試

1、政治復習:

我大致是九月份開始復習政治,但並沒有分配給政治太多時間,這個月只看了幾節徐濤老師的馬原課,九月底回來學校之後開始系統復習。資料的話前期做肖秀榮政治1000題,沖刺階段做肖四、肖八,此外,強推腿姐沖刺背誦手冊,在十月花幾天時間看完之後知識框架清晰很多,做題的正確率也提了不少。

可以先看書/視頻課,學完待知識冷卻壹會兒(比如兩三個小時)再去做題,檢驗效果更好。政治1000題大概做了百分之六七十吧,壹開始其實有用刷題紙以防練習冊勾畫得太眼花繚亂,但是實際上都只用刷題紙做了壹遍,後期反而不好復習,因此如果只刷壹兩遍的話可以在書上直接做題,省時省力又直觀。

臨近考試時,主流考研老師出的模擬卷選擇題部分都可以找來做壹做,除了壹些大熱的考點會有重合以外,還可以看看不同老師的命題視角,由於時間有限我那時只做了肖四肖八和腿姐四套卷,反反復復看自己做錯的部分,並在沖刺背誦手冊上回顧相關知識點。主觀題部分建議從頭到尾跟壹位老師,我當時其實還背了其他老師的大題答題思路,感受就是壹開始答題時思緒比較混亂,所以個人覺得選壹位老師跟著學就好,就我個人而言,腿姐授人以魚亦授人以漁。政治什麽時候開始和花費多少時間看個人情況,但是期望值比較高的可以利用好暑假學好基礎知識,建立起壹個知識框架,後期沖刺專門復習重點內容和模糊易錯的知識點。

2、翻譯碩士英語

首先是英漢詞條互譯,我前期看政府工作報告積累了壹些,《英語筆譯常用詞語應試手冊》也背了壹部分,但是後期覺得有些詞條比較舊了便沒有繼續。黃皮書那本英漢詞條互譯詞典背完並多加復盤,熱詞也是詞條復習的重點內容,可以跟中國日報熱詞、盧敏熱詞或是自己搜集,還會考考俚語,不過題量不會很多,這個功夫在平時,只能見壹個積累壹個。

暨大的翻譯會偏文學壹點,小說散文都可能會考到,但是考慮到之前真題偶爾會考非文學翻譯,就幹脆從接觸比較多的政經類文本入手,這樣不會壹開始就挫傷自己的信心。我壹開始用了武峰《十二天突破英漢翻譯》,這本書應該比較適合入門,基礎比較紮實、有壹定的翻譯練習量和自己的翻譯方法的話就直接過渡到韓剛老師的90天攻克CATTI二、三級筆譯,後面還用到了莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,文如其名簡潔明了,涉及的翻譯文本類型也比較多樣,還可以配合壹本自己用得比較習慣的翻譯理論書。平時練習兼顧文學翻譯與非文學翻譯,考試不管是考什麽類型都不會措手不及。

至於文學翻譯的復習,就像徐老師說的“要畫豬,首先得知道豬長什麽樣”,要翻譯文學作品得知道這些小說散文是怎麽樣描寫人物、描繪意象、表情達意的。用欣賞的眼光去分析張培基《英譯中國現代散文選》,學習壹些常用的、好用的表達,在用黃皮書、散文佳作108篇等練習時可以用到自己的翻譯中,並對照參考譯文進行修改,多多積累才會質變的驚喜哦。翻譯練習的安排,前期可以壹天練英譯漢,壹天練漢譯英,限時定量訓練,但是修改、對照參考譯文的步驟是必不可少的,這樣才能發現自己的問題提高翻譯能力。此外,還要有意識地及時復盤回顧自己的練習,後期復習內容比較多可以適當縮短翻譯篇幅或是采用視譯的方法,保持手感即可。

3、英語翻譯基礎:

這壹門壹直都是重點。每天都要翻譯,保持手感很重要。我有準備壹個很大很厚的筆記本,在每壹頁的壹側都會折壹點空間作為補充翻譯知識或者單詞的地方,翻譯都隔壹行地寫,便於改錯。最開始比起追求練的量更要重視質,寧可花更多的時間改翻譯,弄清楚自己翻譯錯在哪裏。自己要記得總結翻譯方法和技巧。我最開始是看的武峰十二天系列,作為入門翻譯備考的書籍值得推薦。莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》裏有很多的基本的翻譯理論和經典的各類翻譯文本,每壹篇都值得花時間翻譯和思考。

政府工作報告也要每天花時間看,積累各種相應表達,因為政經類文本有很多特定的搭配和表達,多看多記會對這類文本的翻譯更加得心應手。關於文學翻譯,暨大以前的重點壹直是文學翻譯,所以自己壹直在看張培基散文。因為覺得想要完全記住張老師的譯文,工程量巨大而且未免有點死板,所以自己壹般是自己翻譯簡單的地方+記張培基老師譯的重難點為主,這樣更靈活效率也更高。但是方法因人而異,找到適合自己的方法最重要。平時自己翻譯練習的文本基本出自翻碩黃皮書各學校的真題、二筆翻譯教材和暨大的真題。我覺得復習翻譯的時候各種文本翻譯都要涉及到,因為翻譯本來就是壹門涉及到各個方面的學科。

其次是詞條。詞條可以在翻譯中慢慢積累,還有可以記黃皮書的詞條小冊子和二筆配套的壹本詞條書。除此之外有很多博主和公眾號都會每天更新詞條,可以慢慢積累。

今年這門考的詞條有點偏,熱門詞條不算多,會有壹些警示語和俚語的翻譯,所以平時要多積累各種類型的詞條。英譯漢偏外國文學,裏面有很多外貌描寫和動作描寫需要翻譯。漢譯英是中國夢,不同於之前的文學翻譯,屬於政經文本,這也是為什麽我之前提到翻譯各類文本都要涉及的原因了。因為出題老師的想法會有變化。

四、漢語寫作與百科知識:

  ?這壹門暨大考的是25個選擇題和5個名詞解釋,壹篇應用文和壹篇大作文。其中選擇題壹題壹分,名詞解釋壹題五分,所以也要重視名詞解釋題。但名詞解釋考的都比較常規,背名詞解釋的相關資料就可以。但百科是我開始最晚的壹科,也是最沒底的壹科,非記憶開掛型選手,背了忘忘了背是復習的常態。我復習過程雖然不是沒有壹絲漣漪,但個人狀態總體還是比較平靜,偏偏面對百科情緒起伏會比較大,尤其是考前不到壹個月的時候因為換季突然降溫感冒了,整個人昏昏沈沈了近十天,那時剛好主要在背百科,心境簡直和《故都的秋》壹樣悲涼。有壹部分題目是靠自己過往的積累就能夠做出來的,但畢竟這部分積累有限,還要不斷擴充,所以百科是在“越復習越覺得有意思”以及“背不完了背不完了”兩種狀態來回切換,感覺是在茫茫大海裏不停打撈,所以並不是追求所謂的背完,而是多學壹點就多壹份勝算。復習除了要抓住學校自命題偏文學、哲學的主線以外,其他領域的知識也要“盡情打撈”,中國文化讀本、不可不知的2000個XX(文學、地理、藝術等)常識、52mti百科知識等手裏有的資料都可以當課外書過幾遍。

名詞解釋的話每天背幾頁詞條,主要是記關鍵詞,能夠順暢地用自己的話串聯出來。黃皮書百科詞條詞典不是很全也不系統,最好自己構建起壹個知識框架,遇到比較陌生的概念要用好網絡,自己動手搜索可以加深理解和記憶。學得比較乏的時候翻出李國正百科來回顧壹個板塊,梳理壹下知識,飯後的壹些碎片時刻就用來刷刷題,放松放松。

考前大概壹個月的時候開始練習寫作,應用文每種題型都要練壹下,最起碼得知道格式是怎麽樣的,之前學了些應用文寫作的課程,大概看了下夏曉鳴《應用文寫作》,我就自己動手總結模版和練習。大作文就比較看個人寫作能力,畢竟大家都寫了這麽多年作文,要有意識地積累作文素材,每周定時寫個壹兩篇,立意深刻壹點兒,展現個人的思辨能力。復習時間比較緊張的情況下可以構思個框架,但是壹定要動手寫,字跡端正,版面整潔最好。

三、復試準備經驗

今年是網上復試,而且取消了筆試。所以自己把重點放在了英語口語方面。復習的重點為關於自我介紹會問的問題、翻譯理論及書籍、英漢互譯、口譯、視譯以及壹些速記符號。

自己去年準備復試看的是芒迪的《翻譯學導論——理論與實踐》

但當時復習時間有限,看的時候覺得翻譯理論太多太雜,而且感覺看完後也沒有很好的領會到它們的含義和區別,只有壹個模糊的印象。所以今年自己先復習了葉子南老師《高級英漢翻譯教程》裏的翻譯家及其翻譯理論,又看了壹些關於翻譯理論的視頻,把壹些比較常見的翻譯理論總結在壹起,對它們的含義和區別作了大致的了解。再看了很多與翻譯理論有關的論文,進壹步了解這些翻譯理論。並在這個過程中,將這些話翻譯成譯文並熟記。我覺得這個方法很適合各個擊破翻譯理論。

自己之前很少涉及到口譯,想到這次只有面試,口譯的比重肯定很重。所以自己在B站上看韓剛老師的基礎口譯教程,通過壹次次的學習,積累壹些常用的速記符號,同時也鍛煉自己的聽力。後來自己每天也會聽壹些數字口譯的練習,加強對數字的敏感度。

復試當天要表現的落落大方,不要太緊張,否則會影響後面的表現。當時是五個老師,每個人的面試時間都是20分鐘,時間過得很快,老師都很親切,當時因為聽不大聽出老師的聲音,老師也很有耐心的重復了問題,所以不用緊張。我能記到的幾個問題是關於自我介紹提的問題;幾個關於COVID19相關的問題;問我讀過什麽翻譯理論的書,並說壹個自己知道的翻譯理論;英漢互譯,不算難,有的專業名詞老師會提前跟妳說,裏面有關於數字的翻譯;機器翻譯與人工翻譯的關系;做研究的人應該具備的特質。

參考資源:葉子南的《高級英漢翻譯教程》、各類有關翻譯理論的論文、視頻網站上關於翻譯理論的視頻。

四、寫在最後

總而言之,考研是場持久戰,期間既考驗耐力,也考驗抗壓能力。但不管發生什麽,堅持最重要,每天每個階段都要給自己制定並完成詳細可行的計劃,只有這樣自己才能壹天壹天地得到進步。去年自己備考時,自己有的同學已經開始了研究生的旅程;有的同學踏上社會找到了工作。仿佛只有自己壹人在原地踏步,時不時會很焦慮並自我懷疑,害怕又是竹籃打水壹場空,但更多的是壹貫的堅持和信心。現在再回想到這段時間,依然沒有後悔自己當初的決定,念念不忘,必有回響,希望大家都能考上自己的心儀學校!