Herr (先生)von(此處為姓的壹部分,以前貴族的姓氏裏都有這個,譯作“馮”吧) Hagen(也是姓的壹部分,“哈根”), darf(允許) ich's(完整為:ich es。ich是“我”,es是代詞,代後面的“Sie zu fragen”) wagen(敢於),
Sie(您)zu(這種介詞屬於語法問題) fragen(問),wieviel(多少) Kragen(衣領) Sie(您) getragen(穿了),
als(當) Sie(您) lagen(躺) ,krank(病) am Magen(病),
im Spital(醫院) zu Kopenhagen(哥本哈根)?
馮·哈根先生,能不能問壹下,當您得了胃病躺在哥本哈根醫院的時候,您穿了多少帶衣領的衣服?
(wieviel Kragen Sie getragen “您穿了多少帶衣領的衣服”。這個地方我不太確定是不是應該這樣理解,因為沒有上下文。妳自己根據前後的對話來看看吧。)