啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(sofa)、撲克 (poker)、爵士(jazz)、安琪兒 (angel) 、吉普車(jeep)、引擎(engine)羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底裏( hysteria)、幽默( humor)、 邏輯 (logic)、模特( model ) 等等。
現代漢語中還有許多我們熟知的詞匯,在古漢語大詞典中是查不到的。在現實生活中我們經常使用這些詞匯,但是卻很少有人知道這些詞匯是從別的語言中(主要是英文)吸收進來的。如:爹爹( daddy)、 媽媽(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere) 、 尼龍( nylon)、幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒黴(damn)、脫口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、費 ( fee)、俱樂部(club)、系統(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦極 (bungee)、時髦(smart)、馬賽克(mosaic)、香格裏拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、閥(valve )、蒙太奇(montage)、馬拉松 (marathon)、 汽車拉力賽中的拉力 (rally) 、臺風(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。
現在隨著科技的發展和國際交往的需要,越來越多的外來語進入了漢語,主要以英語外來語為主,如:飲食類的布丁( pudding)、比薩餅(pizza)、三明治( sandwich)、 漢堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激淩 (ice cream);電子科技類的雷達(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、計算機的“黑客”( hacker)、因特網(internet);藝術類的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 倫巴 (rumba)、霹靂(break dance)、 踢他舞(tittup) ;醫藥類的撲熱息痛(paracetamol)、盤尼西林(青黴素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 維他命(vitamin)。
但是漢語中有很多詞匯在發音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖 ( tow )、 遞解出境中的”遞解(depot)、塔( tower) 、石頭(stone)、寶貝 (baby )等等,這些詞匯是不是外來語還有待於進壹步考證。 >