請問同時學習法語和英語口語有沖突嗎?
我覺得同時學習兩門外語,相互影響是肯定有的,但我們應該采取正確的學習方法,將負面影響化為促進因素。 英語屬於日耳曼語族,而法語屬於羅曼語族,英語和法語跟拉丁語的淵源也很大,英語對於拉丁語是借方,法語對於拉丁語是繼承方。從整體上看,大家不難觀察在詞匯方面由於地緣關系,英語和法語兩者較為接近,而且詞級越高的詞匯,接近度越大。(因為詞級低的詞,例如代詞、介詞和常用名詞,更接近於本族語) 先說中、高級詞的對比。英語在語言史上是個大借戶,他最大的債主是拉丁語和法語。例如法語的laboratoire/necessaire,到了英語就是laboratory/necessary;法語的activité/nationalité,到了英語就是activity/nationality. 但是在遇到特例時,我們要註意對比和記錄,例如英語的dentist/biologist,在法語是dentiste/biologiste,但別以為archaeologist/dermatologist,在法語就是archaéologiste/dermatologiste,法語正確的拼法是archéologue/dermatologue;還有英語的scientist,到了法語就變為另外壹個詞savant了。在這些詞語方面,其實很多都有規律可循的,盡管其中有特例。在詞匯學習中,我們要善於總結規律,細心留意特例,才不會搞混亂。 在低級詞匯方面,法英兩者由於大部分詞匯不同,在學習上的相互幹涉較大。這是初學二外的同學較為頭痛的地方。例如說鉛筆的時候,不要因為壹時口快就把pencil按法語的發音規則沖口而出,要註意法語的鉛筆是crayon,雖然英語也有crayon這個詞,但是在英語是蠟筆的意思。英語的“開始”是begin,這是本族詞,法語是commencer,來自於拉丁語cominitiare;兒童的英語是child,這也是本族詞,法語是enfant,來自於拉丁語infans. 雖然英語的commence也表示開始,但是詞級明顯要高於begin;雖然英語裏有infant壹詞,但通常指嬰兒,這樣,我們在法英翻譯的時候要註意了,例如這句話:Les enfants commencent à crier,不要翻譯成The babies commence to cry. 應該譯成The children begin to cry. 詞匯或者詞級如果不對等,容易讓人覺得奇怪。我建議買本藍色的科林斯法英-英法詞典用於詞匯方面的對比學習,這樣就能在詞匯方面弄個明白,降低學習難度。 在語法方面,法語比英語復雜得多 ,然而除了動詞變位、名詞陰陽性和眾多的代詞這些方面要特殊對待,其余的語法相似度很大。我們不應該說英語法語之間的學習存在負面影響或沖突,而應該借助其中壹門語言來學習另外壹門語言,讓其彼此成為助手。我在學習法語的時候,英語幫了好大的忙,遇到語法想不明白的句子,就嘗試把它譯為英語,結果就想明白了。大家可能疑惑,句子看不明白,怎麽翻譯呢?法語和英語的句子在很大程度上是逐詞對應的,別忘了還有雙語字典這好工具呢。我舉個例,就拿某M店的slogan來說,法語是C’est tout ce que j’aime!我初學法語的時候,嘗試去分析這句子的成分,首先翻譯成It is all that I love!這樣的話,tout在這裏是代詞all,que成為了定語從句的引導詞that,但這樣翻譯的話,句子中的ce就被忽略掉了。後來通過其他材料對比分析,得知ce que出現時可以翻譯成what,那麽原句則翻譯成It is just what I love! 那麽,tout則成為了副詞just,very的意思,後面的從句也成了賓語從句,這樣就跟原句對等了也跟英文版的slogan—I am loving it!吻合。 雖然有人說,要學好法語,必須長時間忘記英語,但對於這點,我不太認同,更可取的是,我們應該利用學過英語這個優勢,通過對比來學好法語,這樣能更好地兼顧。我們不能抱著排斥的態度同時學習兩門語言,這樣不如不學,我們應該使他們兼容才是正道。我同時學習多門語言,我學習外語的方法是詞匯、語法和對比翻譯法為主。因為語法詞匯是壹門語言的基礎,這方面學牢固才可以更好學習和了解該門語言,翻譯則是從壹門語言進入另壹門語言的橋梁。有很多人持有的誤區是,通過視聽法來學習外語而忽略語法的關鍵,這樣就算口語說得有多好,寫文章的時候就會露餡了。所以無論用什麽方法學習外語,語法的關鍵作用也不應該被忽略。