當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 馬振騁的繁重的手譯工程

馬振騁的繁重的手譯工程

電腦時代全部電子版本的時代,手寫稿漸漸絕種。沒想到馬振騁先生卻像個獨行者壹樣,完全憑手寫完成《蒙田隨筆全集》的翻譯,創造了壹種獨特的“手譯稿”。《蒙田隨筆全集》***3卷,107章,近百萬言。全集不僅卷帙浩繁,而且使用古典法文寫成,其中近1200條的引語,都是用希臘、意大利等國語言寫成,行文中還頻頻跳出斯科涅方言、拉丁語的冷僻字眼,這對翻譯家來說是壹個極大的挑戰。

對從來不用電腦打字的馬振聘來說,不管是字數還是難度都是壹個浩大繁重的工程。整個翻譯稿近2000頁的作文稿紙上,滿眼的是不斷修改後留下的痕跡:各式修改符——刪除、補充、替換、調整;至少四種顏色的筆跡——正文用黑色筆,修改用紅色筆,引文和腳註號碼專門用桔色熒光筆標示,與編輯溝通的旁白則用鉛筆;很多地方呈現出刪除-恢復-再刪除-再恢復的跡樣。就是在這樣貌似淩亂的手寫稿上,卻沒有壹處因為筆跡模糊而“失序”,壹切都那麽井然有序。

據粗略統計,《蒙田隨筆全集》中,出現近1300個人名,這並不包括重復出現的人物;近500個地名,重復出現的也不包括在內。馬先生對於每條引文都壹再核實,每個人名、地名力求翻譯準確,而那些重復出現的人名、地名,更是小心謹慎,生怕出現不統壹的地方。最值得重視的是馬先生通過查閱大量的文獻資料,編寫了壹份詳細的“蒙田年表”,給我們直觀地描述了蒙田的人生軌跡;在原來版本的基礎上增加了多條註釋,以符合中文讀者的閱讀習慣;制作了多達215條的“人名、地名、歷史事件索引”,訂正了前譯版本中許多的誤譯與不準確之處。這不僅讓讀者能夠了解法蘭西文化,還能深入了解古希臘羅馬等世界文明。這些,都足以顯示馬振騁先生翻譯功底的深厚以及對待翻譯的真誠。楊伯竣當年作《論語譯註》,附帶把自己研究論語詞義的功課作了壹個“論語詞典”附在書後,這個詞典成了許多人讀論語的工具,深受歡迎。馬振聘編寫的蒙田年表也有同樣的功用,頗見學者風範。

如果說蒙田傾註了所有的生命體驗而完成了他的隨筆,那麽馬振騁先生也是投入了全部的人生體驗來完成了蒙田《隨筆》的“第二次創作”。有這樣嚴肅認真的翻譯家坐鎮,我相信,再見蒙田,不管對熟悉蒙田還是第壹次接觸蒙田的讀者來說,都是壹份難得的幸運。