巴洛克政治小說和愛情小說中,有對中國的描寫。
中國作為戰場和情場:巴洛克政治小說和愛情小說中的中國形象我們在上壹節裏指出過,巴洛克流浪漢小說與傳教士們的報道和著述之間存在著壹種顯著性的互文關系(Intertextualitaet)。傳教士們的著作既是當時時代精神和意識形態的產物,也是當時時代精神和意識形態的集中體現。而巴洛克流浪漢小說則和傳教士們的著作壹道,折射出當時的歷士語境和社會氛圍。
不過,巴洛克流浪漢小說雖然利用了傳教士們的著作,接受了傳教士們的觀念?救世史思想,但並沒有因此而徹底失去自身所特有的文學話語特性和審美理想性質。到了巴洛克政治小說和愛情小說,情況則發生了根本性的改變。因為,巴洛克政治小說和愛情小說與傳教士們的著作之間所存在的已經不再是壹種互文關系,而是壹種直截了當的引文關系(Zitat)
近而言之,巴洛克政治小說和愛情小說整個地變成了傳教士著作的文學圖解;在這兩種文本之間,我們不難索引出巨細不等的對應內容。借用恩格斯關於現實主義文學理論的論述,我們或許可以這樣認為:巴洛克流浪漢小說多少還有點"莎士比亞化"的傾向,而巴洛克政治小說和愛情小說則整個地陷入了"席勒席勒化"的窠臼之中,即它們把自己的人物完全看作是時代精神的單純的傳聲筒,具體壹點說,就是看作是救世主思想的傳聲筒。
目前來看,有關中德文化關系的論述大多對這兩類小說重視有加,甚至還有拔高它們的歷史地位之勢。如果我們只是把其當作歷史資料,資之以某種考證和索引,它們的確還是有其重要的歷史價值的。但是,就我們所理解的中國形象研究而言,無論是在認知價值上,還是在審美價值上,巴洛克政治小說和愛情小說似乎都遠遠不及巴洛克流浪漢小說。
不過,話說回來,巴洛克政治小說和愛情小說畢竟構成了巴洛克文學中的中國形象發展史上重要的壹環,並在某種角度和某種程度上成為整個德國文學中的中國形象史的壹個環節。透過它們,我們可以全面地掌握歐洲當時極其囂張的救世史思想。因此,介紹和分析巴洛克政治小說和愛情小說,對於我們系統而深入地研究德國文學中的中國形象,還是非常有必要的。
為此,我們將選取其中的三部代表作品作為考察對象,它們是:克利斯蒂?W?哈格多恩(Christy W.Hagdorn)的《埃關,或偉大的蒙古》(Aeyguan,oder der GrosseMogol)、艾伯哈特?維爾特?哈佩爾(EbehardWernetr Happel,1647?1690)的《亞洲的奧諾嘉姆博》(Der Asiatische Onogambo)以及魯道爾夫?伽塞爾(Rudolf Gasser,)的《挑戰》。
哈格多恩是德國文學史上壹位名不見經傳的作家。我們查閱了壹些較為重要的文學史書、百科全書及文學詞典,似乎很難找到有關他的詳細介紹。據說,哈格多恩為人有些"趾高氣昂"。恐怕正是因為他的這副狂傲性格,他才敢大膽地描寫中國。嚴格說來,《埃關》不能算是哈格多恩的代表作。它發表於1670年,是壹部未竟之作,敘述了壹個戰爭加愛情的浪漫故事。
仔細對照之下,我們發現,無論是就故事情節和人物形象來說,或是從敘述技巧來看,《埃關》都與衛匡國衛匡國的《韃靼戰紀》之間存在著顯而易見的雷同性,甚至連衛匡國衛匡國詩意記述的戰爭小插曲,哈格多恩也照搬不誤,例如有關中國的亞馬孫女王(即秦良玉)的描寫。但令人費解的是,盡管上述兩部文本之間的雷同性是壹個極其簡單的文學史事實,許多學者也已經看到了這壹點,但人們為了拔高《埃關》這部小說的文學價值,還是要麽把它與古希臘的神話故事相提並論,要麽強調它與法國通俗小說家拉?卡爾普萊尼德(La Calprenede)的作品之間的聯系,而對《埃關》與《韃靼戰紀》之間的關系緘默不語。
我們並不否認,《埃關》這部小說在某些細節上受到了卡爾普萊尼德的影響,但我們認為,從根本上講,《埃關》依據的是衛匡國衛匡國的《韃靼戰紀》。這點連本來對此視而不見,或重視不夠的瑞士學者常安爾也無法否認:整個地看來,哈格多恩描述了明王朝覆滅和滿清王朝征服中國的歷史過程,這點壹如衛匡國衛匡國在其《韃靼戰紀》中所作的報告。哪怕是Taitung搶新娘這樣壹段戲劇化的故事,我們在衛匡國衛匡國筆下也可以找到詳盡的描寫。
整個地看來,哈格多恩描述了明王朝覆滅和滿清王朝征服中國的歷史過程,這點壹如衛匡國衛匡國在其《韃靼戰紀》中所作的報告。哪怕是Taitung搶新娘這樣壹段戲劇化的故事,我們在衛匡國衛匡國筆下也可以找到詳盡的描寫。顧名思義,埃關就是這部小說的主人公。那麽,埃關又是何許人也?對此,瑞士學者常安爾倒也直言不諱地承認,埃關的原型乃是《韃靼戰紀》中的海盜鄭蘭龍。
關於鄭蘭龍,《韃靼戰紀》是這樣交代的:他出生於福建省,憑著機智和敏捷從低微的出身爬到了海盜頭目的位置上,綽號"壹官",大名鼎鼎,人所***知。作為海盜,他裏通外國,既為葡萄牙人服務,也為荷蘭人辦事,還掌握著同印度人的貿易。但他並不滿足於此,私下還打算當皇帝。為了實現這壹目的,他再次發揮他那低賤的品性,同韃靼人秘密勾結,把本來就處於風雨飄搖之中的南明王朝置於死地。他因此而被封為南平王。然而,聰明反被聰明誤,韃靼人對他表面上恩惠有加,背地裏卻密謀算計,有壹次強迫他跟隨壹位王爺進京,並趁機逮捕了他。
那麽小說中的埃關呢?其仆人艾克思通(Exton)告訴我們,埃關就是鄭蘭龍,換言之,埃關乃是鄭蘭龍的別名:"這位海盜頭目名叫鄭蘭龍,是我主人中幸存的壹位。近來他又叫自己埃關。"[46]但是,埃關的出身在小說中壹直是個謎,他本人對此也不甚了了。
他僅知道,他並非漢人,而是出生在蒙古人的王國裏(當時還叫西夏)。他從壹位神父口中得知,他是背負著神的使命來到人間的。所以,他才對天發誓,他將不負天意,"濟貧助弱"。可見,埃關其實是騎士化了的鄭蘭龍。在哈格多恩筆下,他由壹個自私自利的海盜頭目變成了壹位敢為天下打抱不平的騎士。事實上,非但埃關壹人,《埃關》中的其他幾個主要人物都是直接從《韃靼戰紀》中搬抄過來,略加騎士化之後塑造出來的,諸如崇德皇帝、農民起義領袖李自成、叛賣國家的吳三桂等。