牛津高階第六版,朗文高階和麥克米倫高階(美語)三本詞典的比較。1麥克米倫是英英詞典,其它兩本是英漢雙解,朗文和麥克米倫同時側重美式英語。2麥克米倫例句沒有前兩本豐富,但號稱有10萬詞匯,牛津高階8萬,朗文高階8.4萬。但是。。。舉壹個例子,“backstop”這個單詞只有朗文高階有,可能屬於比較美式的英語,麥克米倫卻沒有收錄,牛津高階也沒有。3朗文有大量的美式俚語和口語。4牛津高階的英英解釋水平更勝壹籌,細膩、準確,便於記憶,中文解釋不作比較。綜上,如果經常接觸美語的學習資料建議購買牛津高階加朗文高階。<再補充壹下,“spike”這個單詞現在在報刊雜誌中經常遇到,解釋為數量“猛增”,但是牛津高階第六版竟然沒有這個解釋!!,spike還有排球裏面“扣球”的解釋,牛津竟然也沒有!!,可能是純粹美語的緣故吧,這也說明朗文高階這本字典是非常有必要的,因為我們現在接觸美式英語資料的機會可能更多
牛津與朗文最大的不同,或者說牛津與其他字典最大的不同在於,牛津用來解釋的詞匯量特別少,即用很少的詞匯解釋了很多的詞匯.對於初級的英語學習者來說,可以比較簡單的用英文理解另外壹個英文的意思.
朗文的詞條辨析就詳細的多,而且解釋的很清晰,使這兩個的單詞用法非常明了。而在牛津中解釋非常簡單,而且不是很明了,不信妳可以去書店親自去查查看,比較壹下。
第三是朗文標出了3000個常用的口語筆語單詞。並且英英解釋單詞用的是2000基礎單詞。而牛津英英解釋單詞用的是與詞條同等難度的單詞。這點非常重要,有時候看懂英文解釋比看懂中文解釋更有利於對單詞的理解。