妳說的對“前面的 句子作解釋”有些過頭了,壹般只有說明和強調的作用,如翻譯成“所謂”“叫做” 放入句子,翻譯起來也連貫的話,翻譯出來也可以。
①私は秋という季節が壹番好きである。 對於季節來講,我最喜歡的是秋天。所以這個句子就可以翻譯成 「我最喜歡秋天。」
②秋という季節を感じる。 秋天,這個季節我感覺到了。就可以翻譯成 「(我感覺到)秋天到了。」
③釣魚とか,ゴルフ とか,美術品の収集などという趣味娯楽は,私は全く知らないところである。 像釣魚呀,打高爾夫呀,還有收藏藝術品等等的這類的趣味娛樂,我是完全都不知道的。(或是 完全都不了解的。)就可以翻譯成 「釣魚,打高爾夫,收藏藝術品等這類的娛樂興趣,我壹點都不了解。」
日文yahoo詞典解釋
[連語]1 人が…と呼ぶ。…と呼ばれる。「のっぽさん ~ あだ名」「大國主命(おおくにぬしのみこと) ~ 神」
2 「と」の受ける事柄を取り立てて強調する意を表す。「人 ~ のはわからないものだ」
3 數量を表す語に付いて、…に達する、…にも及ぶ、などの意を表す。「八千メートル ~ 高所」「何萬人 ~ 観光客」
4 時を表す同じ語を前後に置いて、それを強調する意を表す。「今日 ~ 今日は逃さない」
5 事物を表す同じ語を前後に置いて、そのものはすべて、の意を表す。「店 ~ 店は閉まっている」
譯文 ------------------------------------
[連語]① 人把…叫做…。被叫做…。「叫做のっぽさん的綽號」「被叫做大國主命的神」
② 表達特別強調接受到「と」的事項之意。「所謂人這種是不能理解的東西。」
③ 附加在表示數量的語。表達,達到…, 也涉及於…,等之意。「達到八千米的高處」「達到幾萬人的觀眾」
④ 將表達時間的相同語言放在前後,強調那個事物之意。「不會再錯過所謂今天的今天」
⑤ 將表達事物的相同語言放在前後,那東西,全部的意思。「所謂是店的店都關著(全部的店鋪都關著)」