學習日語的妳,知道平假名、片假名是誕生的過程說明如下:
日語,日本國的官方用語,應用日語的總數占世界人口的1.6%。那麽日語是怎樣問世的,日語的發展趨勢,妳知道嗎?如果妳還不知道,那麽跟隨我壹起來認識壹下吧。
經過重慶江戶日語老師的詳細介紹,原來平假名和片假名全是來源於相同先祖——中國漢字,這兒的中國漢字不是指中國的漢字,指的是被日本國使用了的中國文字。由於日本國開始並沒有自身的文本,盡管日本語言始終存在,可是卻沒有相匹配的標記文本。
都沒有方法承傳出來,就在這時候,中國的漢字傳到日本,讓他們的表記變成將會,因此她們就使用了人們的中國漢字,剛開始擁有文本。由於視頻語音和文本自身就是說兩回事,因此人們要分離看來。
古時候,日本民族只能用自身的民族語言,而沒有自身的文本。之後,漢文化傳到日本國,具備文化藝術涵養的日本的人們才開始用漢文記事簿。來到公年5世紀中期以後,日本人民造就了用中國漢字作為表音符號來撰寫日語的方式。
至八世紀後,這類將中國漢字作為表音符號的方式早已被廣泛選用,日本國古時候知名的詩歌集《萬葉集》就是說選用這類撰寫方式。
如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”2個中國漢字來撰寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”3個中國漢字來撰寫。日語中的語氣助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等中國漢字來表達。這類撰寫方式之後被稱作“萬葉假名”。
可是,用萬葉假名式的中國漢字記事作文非常復雜,之後漸漸地簡單化,只寫漢字正楷的偏旁,如“阿”→“ア”,“伊”→“イ”,“宇”→“ウ”等。另壹個,溫和的中國漢字草書合適於撰寫日本國和歌。
特別是在風靡用草書撰寫信函、隨筆、小說集以後,慢慢產生了這種簡潔順暢、隨意瀟灑的字體樣式,如“安”→“あ”,“宇”→“う”等。到此,日本民族總算運用中國漢字造就了自身的文本。
因為這種文本都是以中國漢字字形假借而成的,因而稱之為“假名”。依據假名的撰寫方式不壹樣,源自中國漢字正楷偏旁的稱之為“片假名”(カタカナ),從中國漢字草書演化而成的稱之為“平假名”(ひらがな)。
片假名和平假名全是以中國漢字為基本造就的表音文字。通常撰寫和包裝印刷都用平假名,片假名壹般用於表達外來詞和語匯。比如:これは日本語のテキストです(譯文翻譯:它是日語課本)。
平假名:
這壹語句中的“これは”、“の”、“です”就是說平假名。平假名是日語中很關鍵的部分,它能夠立即組成英語單詞,如例中的“これ”(音標發音“ko re”註:羅馬帝國拼音)就是說“這”的含義(等於英文中的“this”);の(音標發音“no”)是“的”的含意,“です”表分辨,也就是說“是”的含義。
平假名還可以當作語句中的其他無實際含義的成分,如例中的“は”就是說1個語氣助詞,用於隔開“これ”(這)和“日本語”。另壹個,它還是日原文中漢字讀音的基本單位,和拼音字母的功效有點兒類似。
片假名:
“テキスト”是片假名。片假名和平假名是壹致的,字讀音同樣,僅僅寫法有些不壹樣,妳能把它了解成英文中英文大寫字母和小寫字母的區別(但他們並非壹回事,僅僅為了妳的了解)。片假名關鍵用於組成西方國家外來詞以及某些語匯。如例中的“テキスト”(音標發音“te ki su to”)的含意是“教材”,就是以英文單詞“text”譯音回來的。
除此之外,日語中也有用來源於羅馬帝國的拉丁字母來表達日語的方式,稱之為“羅馬字”。相近於我國的“拼音字母”。羅馬字關鍵常見於姓名、地名、組織名等專業名詞。並常見於日語電腦輸入法。
中國漢字:
中國字,在日語中叫中國漢字,事實上是表意文字標記,每壹個標記都意味著事情或壹個見解。普遍的是壹個中國漢字有個左右的音。在日本,中國漢字是用於撰寫始於我國的詞和地地道道的日本國詞。例上文中的“日本語”是中國漢字。
“日本語”就是說“日語”的含義了,但它的音標發音卻並不是漢語音標發音了。“日本語”的字讀音為“にほんご”(音標發音“ni ho n go”)。這裏,假名“にほんご”就等於日語中中國漢字“日本語”的拼音字母了(或許它並非真正的拼音)。
日語中有許多中國漢字,他們大部分兩者之間中文含義相關,但字讀音通常不壹樣。雖然較完整的日語詞典裏的中國漢字達到50000個,但如今應用的數量要小得多。1946年,文部省將通用性和宣布應用字的數量定在1850個,包含中小學和初級中學所學的996個字。這壹單字在1981年被略微擴張的1945個字的單字所替代,雖然大多數同樣。
報刊之外的發行物沒受此單字的局限性。並且,很多用戶掌握詞意的中國漢字的數量比規範的民辦中學的課程內容所學的中國漢字多得多。
壹般日語著作是豎著寫和豎板包裝印刷的,從上到下閱讀文章。語句從單個頁面的右端剛開始,因此通常的書是以西方國家語言書籍的反面開啟的。用以專業主題風格如科學研究和技術性的書籍和刊物列外,他們的橫版包裝印刷,並從左向右閱讀文章。如今有種的橫版包裝印刷的發展趨勢。這種學術期刊開啟的方法與西方國家書籍同樣。
日語不但有豐富多彩的當地造成的語匯,它也有很多源於漢語的詞。很多從漢語來的外來詞在如今的生活起居中應用十分普遍,以至他們不被覺得是以日本國以外引入的外來詞。在好幾個新世紀當中,受到我國中國文化深遠的影響,很多專業知識或社會學背景圖措辭始於我國。
在十九世紀末期和二十世紀初從西方國家引入新理念時,常常會應用中國文字的新配搭來漢語翻譯他們。這種詞是當代日本的人們所應用的專業知識語匯的關鍵構成。比如:錄音機“ラジオ”、現磨咖啡“コーヒー”、電子計算機“コンピュータ”。除開這種外來詞外,日語中也有很多語匯是以英文和別的歐洲語言拿來的。
盡管造新詞匯的方式再次存在,但以原貌引入西方國家的語匯的作法很廣泛,如“volunteer”(自願者)、“newscaster”(新聞報道廣播員)這些。日語還造就了某些假詞匯英語(英文中具體沒這種詞)例如“nighter”,指夜裏的健身運動賽事,“salaryman”,指掙薪水的職工。這壹發展趨勢在近期兩年顯著增加。
日本語的視頻語音管理體系關鍵由五十音表格中的清音、鼻音,加上濁音、半濁音和拗音,再轉變出長音、促音等構成,而中國漢字自身作為這種表意文字,人們能夠不清楚它的音標發音,卻能從它的字型了解其含義。
因此日本的人們就剛開始試著使用中國漢字作為假名來開展表記音標發音,比如“安/阿=a,以/伊=i,宇=u…”,用他們來發表文章,讓專業知識和觀念的傳送越來越將會,關鍵有二種借法,這種被稱作借訓,而這種被稱作借音。
之後由於漢字筆畫復雜,假如那樣寫花掉很多的時間,因此日本的人們就開始將其開展簡單化和草體化。以後草書化的假名就變成如今說白了的平假名,而簡單化體的假名則漸漸地轉變成了如今的片假名。這種假名,已不像本來的中國漢字,每壹字意味著單獨的含義,而發展趨勢變成表音符號,由表意文字變為音節文字,每兩個字意味著壹個聲調。
我覺得在剛開始觸碰日語的那時候,平假名的影響力我覺得比片假名要低,因此那時候的進階的公文都是以片假名撰寫,隨之歷史時間的車軲轆往前。
來到當代,平假名相對而言更為普及化,片假名則關鍵作為外來詞、外國人名或地區名、特有學術研究專有名詞、擬聲詞這些較為非常的表述。再歷經演化,有的時候非常想註重語調得話,也會刻意用片假名,例如:「カッコいい!ヤバい!」來表述高呼。
現如今,這類新的文本記敘方法也就是說人們所熟識的羅馬字。直到如今,人們也就見到了日語由平假名、片假名、中國漢字、羅馬字四足鼎立的局勢。