這是詞典裏鬼怪的中文釋義。
誠如大家所知,再準確的翻譯,也因為各個語言來源、演變、語法、使用國文化歷史各不相同,必然要承擔翻譯後詞意損失的風險。而來自傳說、神話、民間故事等與本國歷史息息相關的獨創詞語、專有名詞,就更是難以在別國語言中找到相吻合的譯詞。
兩集播出之後,從壹些細枝末節聚集起來的疑問中,相信大家也發現了,其實“鬼怪”這個在中文中都範圍太廣、指向不明的詞語,並不能正確解釋韓語的意思。
看看人家女主身為壹個土生土長的韓國人,都為了未來夫婿埋頭在童話書裏猛做功課,作為壹個有理想有抱負有知識有頭腦的迷妹,妳至少得弄清楚接下來的兩個月裏,自己迷的是個啥吧
那麽,在韓國傳說中,究竟是什麽呢?
首先,來說說與我們之前在《Oh我的鬼神大人》、《主君的太陽》、《打架吧鬼神》等韓劇中看到的?(中譯“鬼神”或“鬼)有什麽不同。
壹詞,多指人死之後靈魂變成的鬼魂、幽靈。基本與中文的“鬼”同義。而,目前所有的中譯包括“妖怪”、“鬼怪”、“小鬼”、“鬼”、“精靈”。個人覺得,其中“妖怪”壹詞以國人的思維來理解最為貼切。
不過,區別於中國神話傳說中動物(貓妖、狐妖等)、植物(樹妖、花妖等)成妖較多,的原形以非生命體的器物居多。
據張繼弛《海東雜錄》記載,最早的是匯集了山川與大海的靈氣,由草、木、土、石幻化而成。而後來傳說經過種種增減、演化之後,目前韓國民眾普遍認為,它們由杵、鑰匙、掃帚、撥火棍等人們日常使用、經常接觸的東西、被丟棄之後變化而成。其中,沾染了人類血液(尤其是婦女經血)的物件變成的幾率非常高。
傳說曾有人在夜間使計綁住了,早上起來發現被縛在原處的是壹個掃帚。也有書生與幻化的美女***度良宵,第二天起來發現抱著壹個撥火棍。
也就是說,劇中孔劉所飾演的,並不是壹般意義上的將軍金信起死回生,或是金信的魂魄。而是金信的精神力依附在這把沾滿他和他所殺之人獻血的刀上。
是由刀幻化而成,而非人、或人的鬼魂。
這就解釋了為什麽劇中金信被棄屍多日以後,德華的祖先和小祖先來到山野,只看到插入土中的壹把刀,沒有見到將軍的遺骸。將軍復活之後,刀卻不見了蹤影。
那麽順理成章的,由於的主體是刀,新娘拔出刀,就是將金信的精神力與刀分離,原本早已死去的精神力失去依附(或者說被刀困住的金信靈魂得以解放),就會化為虛無,脫離永生苦海,歸於安息。
這麽壹解釋,頓時對結局的走向好絕望。