1.重譯法
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:壹是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
譯文:___________________________________________________
2.增譯法
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加壹些詞語。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
譯文:_______________________________________________
3.減譯法
和其他壹切事物壹樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
譯文:___________________________________________________
4.詞類轉譯法
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和壹定詞序的變化。
a.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
譯文:_________________________________________________
n.→a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
譯文:___________________________________________________
還有其它詞類轉移的情況,這裏將不再壹壹贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
5.詞序調整法
詞序調整法的英語inversion壹詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為壹種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
譯文:___________________________________________________
6.正義反譯,反義正譯
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為壹種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上;沒聽或沒聽”;liveuptoone’sexpectations“不辜負的希望”;pertattentionfrom“將註意力從移開→沒有意識到”;beabsent“未出席;沒來”;farfrom“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果沒有”等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
譯文:___________________________________________________
需要反義正譯的詞匯是含有no或not的壹些短語,如:nolessthan“實在是;正如;不少於”;nolessthan“和壹樣;不亞於”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan“正是;恰恰是;不是別人,正是”;nothingbut“只有;只不過”;nochoicebut“別無選擇只得”;以及壹些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
譯文:_________________________
________________________________________________________
7.分譯法
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把壹個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,壹般說來,含有壹個主謂結構的語言部分就是壹個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,壹般是分譯成另外壹個獨立的句子或另壹種從句,如譯成狀語從句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.
譯文:_____________________________________________________
8.語態變換法
這裏所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之壹,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。
保留其被動語
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
譯文:_________________________
將被動改為主動
①翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.
譯文:_________________________
②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語做主語。如:
Itishopedthat
Itisreportedthat
Itissaidthat
Itissupposedthat
Itmustbeadmittedthat
Itmustbepointedoutthat
Itisassertedthat
Itisbelievedthat
Itiswellknownthat
Itwillbesaidthat
Itwillbeseenfromthisthat
Itwastoldthat
Iwastoldthat
Itmaybesaid
Itmaybearguedthat
註意:如果被動結構既有過去分詞又有by引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:Itisimaginedbymanythat