當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 考研英語翻譯常用八大技巧

考研英語翻譯常用八大技巧

很多備戰考研的考生都對英語翻譯十分的頭疼,跨考教育英語教研室李老師就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對考生復習考研英語有所幫助。

1.重譯法

在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:壹是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

譯文:___________________________________________________

2.增譯法

為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加壹些詞語。

Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.

譯文:_______________________________________________

3.減譯法

和其他壹切事物壹樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

譯文:___________________________________________________

4.詞類轉譯法

在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和壹定詞序的變化。

a.→v.

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

譯文:_________________________________________________

n.→a.

Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.

譯文:___________________________________________________

還有其它詞類轉移的情況,這裏將不再壹壹贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

5.詞序調整法

詞序調整法的英語inversion壹詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為壹種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

譯文:___________________________________________________

6.正義反譯,反義正譯

negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為壹種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上;沒聽或沒聽”;liveuptoone’sexpectations“不辜負的希望”;pertattentionfrom“將註意力從移開→沒有意識到”;beabsent“未出席;沒來”;farfrom“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果沒有”等。

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”

譯文:___________________________________________________

需要反義正譯的詞匯是含有no或not的壹些短語,如:nolessthan“實在是;正如;不少於”;nolessthan“和壹樣;不亞於”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan“正是;恰恰是;不是別人,正是”;nothingbut“只有;只不過”;nochoicebut“別無選擇只得”;以及壹些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

譯文:_________________________

________________________________________________________

7.分譯法

分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把壹個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,壹般說來,含有壹個主謂結構的語言部分就是壹個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,壹般是分譯成另外壹個獨立的句子或另壹種從句,如譯成狀語從句等。

Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.

譯文:_____________________________________________________

8.語態變換法

這裏所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之壹,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

保留其被動語

Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.

譯文:_________________________

將被動改為主動

①翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.

譯文:_________________________

②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語做主語。如:

Itishopedthat

Itisreportedthat

Itissaidthat

Itissupposedthat

Itmustbeadmittedthat

Itmustbepointedoutthat

Itisassertedthat

Itisbelievedthat

Itiswellknownthat

Itwillbesaidthat

Itwillbeseenfromthisthat

Itwastoldthat

Iwastoldthat

Itmaybesaid

Itmaybearguedthat

註意:如果被動結構既有過去分詞又有by引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:Itisimaginedbymanythat