當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 謝絕自帶酒水的英文翻譯是什麽啊?請不要把在網上翻譯的告訴我啊!要通用的 謝謝

謝絕自帶酒水的英文翻譯是什麽啊?請不要把在網上翻譯的告訴我啊!要通用的 謝謝

No Outside Beverage

以下是參考依據:

這裏的“謝絕”按英語同語境習慣,壹般應譯作“No”,不譯“Decline”,“自帶”此處應譯“Outside”,意即“從本店外面來的”,不譯“bring”,“Declines brings”語法也不通,第壹個動詞不能加“-s”,第二個動詞更不能加“-s”,這樣的兩個動詞不能直接連用,即使壹定要用這樣的兩個動詞,其間也要有個“to”。“酒水”在英語中不是“liquor water”,“liquor”指白酒、烈性酒,“water”就是普普通通的“水”,即使壹定要譯作“liquor water”,那麽在“liquor”和“water”之間也要有個“and”(“liquor and water”指“烈性酒+水”)。

“酒水”此處恰當的翻譯應是“Beverage”,而不是“liquor water”或“liquor and water”。《新英漢詞典》(世紀版,2000年版)中“beverage”的解釋是:“飲料(如汽水、茶、酒等)”(第122頁)。此處“酒水”譯作“Beverage”才是最恰當的,而不應是什麽“liquor water”。須知此“酒”非僅指白酒、烈性酒,也包括啤酒、葡萄酒、米酒、朗姆酒、杜松子酒等各種含酒精的飲料,此“水”也非僅指普普通通的水,而是指茶以及其它專門加工生產、需要付費消費的不含酒精的飲料如汽水、礦泉水、純凈水、可樂、芬達、雪碧、七喜等。