首先,個人認為是小題大做,而且十分過分。這件事情我也了解過了,就是壹個譯者翻譯了壹本書,壹個學生讀了之後,覺得翻譯得不好,就在豆瓣上打了低分,並且說機翻痕跡嚴重,然後這個譯者就找到了這位學生的學校,直接聯系學校,從學校層面迫使這個學生道歉了。站在個人的角度來說,真的太小題大做了,而且對壹個學生用這樣的手段也很過分,作為壹個輸出作品的譯者,應該有壹顆強大的內心才是,作家、演員、歌手等文娛行業,妳的作品就是要接受各種各樣的評價啊,好的壞的妳都要接受才行。
其次,個人認為作為壹個譯者,既然書出版發行了,那麽讀者就有評價的權力。個人認為這位譯者翻譯的書既然出版發行了,肯定會有讀者看的,而讀者對於書籍的感受本來就是私人的,壹千個人有壹千個哈姆雷特,而這位譯者認為讀者的機翻痕跡嚴重這樣的評價侮辱了ta作為壹個翻譯人員的職業素養,過於冒犯了,但是個人認為這句話並沒有侮辱人,站在旁觀者的角度,看了這句評價,也不會以為這位譯者真的是機翻的,只會覺得是在說這位譯者翻譯僵硬而已,是這位譯者太敏感,而又沒有很好地排解自己地情緒。
再者,豆瓣本來就是給書籍評分評價的壹個重要網站,這位學生在豆瓣上給自己看過的書籍評價、打分沒有錯。豆瓣也收錄了這本書,說明看過這本書的讀者是有發表讀後感、在評分網站上打分評價的權力的,只要沒有辱罵、侮辱譯者就沒有問題,再說如果真的有辱罵性的評價,網站也會直接卡掉的,至少站在個人的角度來說,我認為這位學生在豆瓣上面就自己看過的書籍,打分、發表自己的個人觀點是沒有什麽不妥當的地方。
最後,這位譯者千方百計找到壹個讀者的真實姓名和學校,還用了舉報這樣激烈的手段,迫使別人道歉,真的很過分。現在網站雖然是實名制,但是壹般情況下還是很難知道用戶的真實信息的,就算是這位學生自己把個人信息放在了網上,想必這位譯者收集到這位讀者的就讀學校也是刻意行為,這麽做本來就不合適,如果說是為了提高自己的翻譯水平,詢問讀者為什麽給出這樣的評價,那麽還可以稍稍理解壹下,但是向學校施壓,直接迫使學生道歉,不去了解自己的讀者為什麽要這麽評價,不是壹個好的創作者。