先生と教師在中文看來意思都可以翻譯為老師
2樓說的有點接近正確,但其實不然
日語是相當纖細的語言,往往壹個語言中包含了很多引申意思在內
私は日本語先生です
私は日本語教師です
這2句話,咋壹看意思差不多。就是我是日語老師
而且,在壹般的日常會話中,也不會覺得有什麽疑義
但是先生這個詞,但日語裏面,除了老師的意思之外,另外壹層意思表示的是
有能力,有權者,也就是說,如果妳說妳是日本語先生。也就意味著妳的日語能
力已經到達了壹個深不可測的地步,能夠相當於中國文學家類似的水平。
這就是先生這個詞暗指的壹層意思;樓主可以去看下日本的政客,政治家人。
們往往給與他們先生這樣的稱呼,意義也就是其中。。。 (引領日本)
而教師這壹詞,只是單純的表示,老師這個職業。我擁有教人的能力,相對先生這壹詞來說,就顯的比較單純了
所以,如果樓主是日語老師。又剛好要想日本人介紹自己時,最好能說
私は日本語教師です,而不是私は日本語先生です
當然說後者,日本人也不會有太大的反應