當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 如何翻譯no zuo no die why you try 這首詩

如何翻譯no zuo no die why you try 這首詩

躋身2013年微博十大網絡流行語之壹的“no zuo no die(不作死就不會死)”,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。該詞典收錄了很多常規詞典裏面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有“you can you up(妳行妳上啊)”和配套“附贈”的“no can no BB(不行就別亂噴)”。友情提醒壹下,現在的出題老師都“很潮”,大家要及時更新單詞庫,以免掛科啊!

中式英語進化 拼音混搭英文

近日,不少網友發現,刷微博時每天都會“偶遇”無數遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被錄入了美國在線詞典。

為了壹探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第壹句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“no zuo no die”收到了1600多個點贊。

“no zuo no die”源自此前在互聯網上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱出處來自高達動漫中的壹句臺詞,但也有人指“作死”中的“作”發音zu,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。

去年,“不作死不會死”在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將“不作死就不會死”,簡略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國網絡流行語三步走出國門!