1、綜合與實務的時間分配比例應為二八甚至壹九
CATTI二筆壹***考兩門:綜合(與參加過得很多英語考試大同小異,就是常規的英語題型,包括語法單選、近義詞替換單選和改錯單元各20小題、3篇閱讀理解***30個小題以及壹篇20小題的完形填空。滿分100) 與實務(漢譯英、英譯漢各兩篇,滿分100分)。兩科同時達到至少60分才能得到證書,只通過壹門下次再考成績不保留,依舊要兩門都考。
2、準備漢譯英時永遠不要用下載總結好的詞句來背,要自己總結
CATTI的漢譯英部分壹定會出《政府工作報告》或白皮書中的內容,其中含有大量的中國政治類術語,比如“加強”“促進”“提高”等等,所以 很多喜歡在網上搜壹些別人總結好的那種20多頁word的詞句來背,這種方法決不可取。
正確的方法應該是下載最近兩年的雙語版《政府工作報告》與白皮書(這些在新華網都可以找到),仔細研讀前1000字,註意觀察英英文翻譯部分的詞句變化,之後就可以掌握壹些漢譯英翻譯技巧以及中國政治類術語的翻譯規律。剩余部分就要通過已經掌握的這些表達自己全部翻譯出來並對照官方給出的標準翻譯。
最後,將官方的翻譯“合並同類項”。
3、壹定要把所有東西都落實到筆上
學英語壹定不要犯眼高手低的毛病,有感覺能看懂壹切英語類的文章,但寫出來的英語依舊像不行。尤其是翻譯。
翻譯不是閱讀理解,看懂和用筆表達出來完全是兩個概念。
在對答案時壹定要註意吸取其他譯文的精華之處,然後單獨總結出來,在下次翻譯時千方百計地用上這些方法,才能有長進。
4、備考資料
練習漢譯英的最佳材料上文已經提到了:新華網上有中英版《政府工作報告》和各類白皮書。
練習英譯漢的材料:首推《紐約時報》,CATTI真題中已經多次出現以整篇《紐約時報》的文章作為考題的情況,它的文章難度與真題難度可以說基本持平。除此之外也可以用《經濟學人》來練習。
這兩個讀物均需要付費訂閱,但是也有免費的,雖然文章不如官方全,但既然是用作翻譯練習使用,壹天壹篇也就足夠。