翻譯譯文怎麽查重:
1、搜索譯文對照模板。根據功能派翻譯理論家研究,我們掌握語篇體裁慣例知識的多少與生產規範的譯文有直接的關系,也就是說,掌握有關語篇特征與體裁慣例的跨文化異同對我們來說至關重要。
因此,檢驗譯文的第壹步就是搜索譯文對照模板。我們可以利用搜索引擎,通過鍵入關鍵詞搜索相關的文本以便人工修改、潤色機譯時參考。
2、在線驗證專業術語。論文專業術語翻譯是否準確完全影響整個譯文的準確度。我們可以把自己不太有把握的專業術語作為關鍵詞輸入搜索引擎中去搜索。
如果該專業術語在檢索結果中被廣泛使用,而且根據其結果中的上下文,判斷其意思與原文壹致,就說明這種譯法是地道的。如果在檢索結果中沒有出現該專業術語,則說明這種譯法值得懷疑,需要進壹步推敲。
另外,還可以借助在線詞典檢驗專業術語的準確性。比如CNKI翻譯助手,CNKI翻譯助手是以CNKI總庫所有文獻數據為依據,它不僅為用戶提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子的翻譯檢索。
翻譯技巧:
1、省譯法
這是與增譯法相對應的壹種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
2、轉換法
翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞。
3、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把壹個長而復雜的句子拆譯成若幹個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若幹個短句合並成壹個長句,壹般用於漢譯英。
4、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂翻譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
5、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。