The forward movement, the melting at the base of the glacier, and waves and tidal action這個是主語
cause sth to 這個是動詞,意思是 致使,使得
where 引導的壹個地點壯語從句,也就是at the base
break 和float是接在to後面的並列動詞
整句的大意是:向前的運動,冰川底部與海洋接觸的地方冰雪融化,海浪和潮汐的運動使得大塊大塊的冰裂開來,漂浮在海上。
翻譯壹句英文,單詞意思懂,句子意思不明白應該是...were long enough to perate throughXXX and to continue into XXX
就是The ice shelf cores長到可以穿透glacial ice 並繼續穿過它底部形成的bubble-free ice
and to continue into the clear, bubble-free ice formed from seawater that freezes onto the bottom of the glacial ice
這句中formed過去分詞作後置定語,修飾ice;而that引導定語從句修飾seawater
望采納,謝謝!
看英語文章,沒有譯文,單詞意思都查清楚了,但是還是不明白句子的意思。怎麽辦
可以看看有中英文字幕的電影 看看人家怎麽表達
求壹句韓語翻譯!看了半天還是不明白什麽意思。把細事或不愉快的事想成為好的。
這是韓韓詞典的解釋吧。俗語: ?.
求翻譯,這句啥意思啊?單詞都懂,就是不明白整個句子含義。sit for有以下兩種用法
1.take an examination應(考);參加(考試)
His teachers said he should sit for university.他老師都說,他應該參加高考。
2.be a member of parliament for a certain place代表…在議會占壹個席位
文中He sits for the city of Birmingham.他是伯明翰市選區選出的議員。
求翻譯,英語,單詞都懂,就是看不明白……作為領導,我們所做的壹切都會關系到其他人,而事實上,絕大多數人並不壹定要跟隨我們。
還是不明白意思就是說,妳發提問時,要把想問的內容說清楚,網友們才能夠給正確的回答,妳就自然會明白了。明白了就采取及時采納行動。
翻譯壹下 還是不明白然後掉落到甲板上就像魚壹樣的活蹦亂跳
壹句財經方面的英文,單詞都懂,但意思就是搞不明白,求解高手。他的第二個選擇是為每壹種采購方式推行新的標準(standards to each purchase),以確保能夠讓公司實現過往表現和如今財務狀況(past performance and current financial position)的最小量(minimum of quality不過妳確定是quality不是quantity嗎?),同時也使每美元的收入和資產達到最小量。
壹句英語翻譯不明白。。。。盡管在1980年期間有些指責/譴責(如常聽到的輿論譴責)變得緩和,Dahl似乎仍支援壹些這樣的早期批判。
此處became+形容詞用法,所接的形容詞往往能表示壹種可停留狀態。
overrule動詞意思為批駁、推翻、宣布無效等,如果overruled能作為形容詞的話,與bee不搭配,壹般會說be overruled。