當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 問幾個關於網球的英語詞組

問幾個關於網球的英語詞組

壹個分數:point

壹輪比賽: round

壹場比賽:Match

壹盤比賽:set

壹局比賽:game

如果要說大比分幾比幾的話,就是 game x to x 這樣

如果是小分就是直接 x x這樣的說法,中間不用加介詞

比如15:30就是 fifteen thirty

0分: love(比較特殊,這裏有個典故,有種說法認為,“love”之所以為“零”與網球的法國血統壹脈相承。法語中,“l'oeuf”意為“egg”,而在英國,“duck's egg”常用來指代“零分”。發音上,因為“l'oeuf”與“love”極為相象,久而久之,“love”就成了“(網球)零蛋”的代名詞。)

Question:為什麽網球是0,15,40分這樣算?

Answer:網球是在十四世紀起源於法國路易斯王朝時代,在宮廷中舉行的"jeude paume"(意為"用手掌擊球的遊戲")。後來在十九世紀引進英國,改良在草皮上舉行。

因為最原始的網球運動是起源於宮廷之中,所以計分方法就地取材是可以理解的。他們拿可以撥動的時鐘來計分,每得壹次分就將時鐘轉動四分之壹,也就是15分(a quarter,壹刻),同理,得兩次分就將時鐘撥至30分,當然壹切都是以他們的方便為基礎。這就是15分、30分的由來。 至於40分,它比較怪異,它不是15的倍數。這是因為在英文中,15分念作"fifteen",為雙音節,而30分念作"thirty",也是雙音節;但是45分,英文念作"forty-five",變成了三個音節,當時著英國人覺得有點拗口,也不符合"方便"的原則,於是就把它改成同為雙音節的40分(forty)。這就是看來不合邏輯的40分的由來。

雖然這樣的計分方法看來有些奇怪,但還是依循傳統沿用至今,畢竟大家都已經習慣了這種來自宮廷的計分方法。

發球 service,serve,server(發球人),

接發球 receive 接球員 receiver

破發球局 break

發球次序 order of service 接發球次序 order of receiving (這個通常在進入搶7或者是雙打比賽中會用到,因為發球順序發生了變化)

第壹發球 first service 第二發球 second service

發球失誤:fault 雙發失誤 double fault

發球直接得分 ace,A (為什麽是ace?請參考撲克牌裏的a的發音,意思其實就是王牌,網球裏發球好的人確實把發球看作王牌吧)

擦網 net

重發 let ( 註意和net的區別哦,let是指擦網的球落在界內,不算作壹次失誤的,但net的球也可能是fault(擦網後越過發球區域,這就算是壹次失誤了,很多人都容易吧let和net搞起來,這裏舉個例子,乒乓球比賽裏面,擦網說的是let,為什麽呢?因為乒乓球比賽裏沒有所謂的發球區域,所以擦網後永遠是重發的,只要不下網或者出界)

出界 out

界內 in      

三盤兩勝制 the best of 3 sets(通常是大師賽或ATP巡回賽)

五盤三勝制 the best of 5 sets(通常是4大滿灌賽事)

打平 all (註意除了40:40外的小分,大局大盤的比分和大盤比分都可以用all來表示)

40:40 deuce

占先 advantage (只是在deuce中才會出現)

領先 lead (這個可以泛用,註意和advantage的區別)

搶7 tie-break (這個典故我是真的沒查到,哪位大神知道的話,我會立刻加入....暫且理解為

暫停比賽 suspension

棄權 default

兩跳 not up (這就是所謂的發球不可以雙腳離開地面的....那虎炮確實又是壹個純yy了)

取消比賽資格 disqualify (ww裏有很多該取消比賽資格的人吧....)

技術犯規 foul shot (ww裏有很多會罵街的人吧......)

妨礙(幹擾) hinder (ww裏有很多會對裁判判罰起質疑的事情吧....)

換球 ball change (現在比賽中換球的話,會出現new ball的字樣不知道大家註意了沒?)

幾個點的說發:

局點: game point

盤點(盤決勝分) set point

賽點(壹場比賽的決勝分) match point

破發點 break point