太君和太軍有什麽用法區別?
太軍是日本人對高級軍官的尊稱。太君:1、 封建時代官員母親的封號。唐制,四品官之妻為郡君,五品為縣君。其母邑號,皆加太君。宋代群臣之母封號有國太夫人、郡太夫人、郡太君、縣太君等稱。 2、指仙女。 3.後來抗日戰爭時期指日本軍官鬼 據有人考證,太君壹詞純粹是中國人發明出來專指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以為中國人尊稱別人都叫太君。 該文這麽寫的: “太君”之謎 林思雲 記得以前在大陸看關於抗日戰爭的小說電影時,裏面的反面人物總把日本兵阿諛奉承地稱為“太君”。那時我並沒有特別註意,以為“太君”是日本話。可是到了日本這些年後,從來沒有聽說過“太君”這個詞,不由產生了壹些疑惑。最近看到有人貼出“報告太君” 為題的帖子,突然意識到應該查壹查太君這個詞的來歷。 先是翻日文字典,壹般字典根本沒有 “太君”這個詞的記載,在比較專業的漢字字典裏, “太君”有兩個意思:壹是封建時代對具有封地官員的母親的尊稱;另壹個意思是對別人父親的尊稱,這都是古時使用的古語,在近代日語中並不使用。 那麽“太君”是不是字典上不載的俗語呢?問日本的年輕人,根本沒有人知道“太君”壹詞。是不是二戰以前使用的俗話呢?問壹位60多歲的大學教授,他也沒有聽說過“太君”壹詞,他想了半天問我:是不是把“大君”錯搞成“太君”了?江戶時代的幕府將軍曾對外國人自稱“大君”。但不止壹本中國書中把日本人稱為“太君”的,所以不會是“大君” 的筆誤。 既然“太君”不是日本詞,那麽是不是中國詞呢?以前中國倒是有“太君”壹詞,用來尊稱別人的母親,比如楊家將中的佘太君等。但為什麽要把日本兵尊稱“太君”?是不是中國人有壹種特殊的母親情結,誰有權有勢就把誰稱為母親,所謂有奶便是娘。***產黨當權就有人要“我把黨來比母親”,日本人打過來又有人要“我把日本兵來比太君”。 抗日期間淪陷區的中國人為什麽要稱日本兵為“太君”,真是壹個不解之謎。我猜可能是中國人以為日本人習慣上喜歡稱別人為(亂碼)尊稱,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。 日本兵聽到中國人稱他們“太君”時,大概也有些莫名其妙,可能以為中國人習慣上用“太君”來尊稱別人。如果日本兵知道中國人專門為日本人創造了壹個“太君”的尊敬語時,說不定殺中國人時會手下留情些。 是壹個稱呼! 關於“太君”這個詞義的由來,尚未有發現官方辭書記載。林思雲等對此作了初步考證。可能的詞源是日語的“大君 Taikun”,“大”字在日語有時讀“太”,因此中國民眾可能將其誤作“太君”。其引入英語成為 tycoon,可參考金山詞霸《美國傳統詞典》(American Heritage Dictionary)。根據,tycoon “大君”是日本幕府將軍對外國人的自稱。但是另外的資料指出,歷史上“大君”曾指代日本國的君主。“大君”壹詞來源於《易經》。也可能來自隊長 不懂的話百度壹下``` 或者問我``` 抗日戰爭時期,漢奸也稱日本軍官“太君” 該“太君”的辭源解釋:日語和韓語"大"字的讀音為漢語的"太",如"大金"念"taikim".另古漢語中"大"和"太"其實是同音同義的異化字。所以“太君”同“大君”,日語taikun(日文漢字為“大君”)是對強大將軍(Shgun)的尊稱。所以漢奸們講侵略者尊稱為“太君”,其實就是拍馬屁稱之為“強大的將軍