最大的區別在於發音。
德語和英語比起來的難點主要體現在下面幾個方面:?
首先,德語的發音比英語難,有壹些我們國人覺得很奇怪的音位,如小舌音r, 擦音ch,發起來都比較困難。其次,德語的語法比英語保留了更多的古代語言的曲折變化,名詞、形容詞有性、數、格的變化。動詞有時、態、式、人稱的變化, 在入門階段往往不習慣壹句話裏,每個詞都要變化的方式,感到無所適從,常常出錯。大家可以回憶自己在學英語時學到過的幾個基本而重要的動詞:be、do和have。特別是be動詞,其人稱變化,時態變化是最讓初學者感到困頓的,為了記憶這些變化,恐怕花去了好多時間。
而德語的詞幾乎每壹個都要這些變化,不 僅如此還都要涉及到陰陽性的變化,如此計算下來,德語開始需要的記憶量恐怕是英語的好多倍。要自如的應對這些變化不多下功夫肯定不行。 此外還有壹點,德語的口語和書面語的差別比英語要大很多,很有些類似古代漢語的書面用語和口語的區別,往往學了很長時間,報刊、雜誌還是看不大懂。 但是以上的這些難點都是可以克服的。
首先,只要肯下苦功,發音關是沒有過不去的,每個民族都有自己的發音盲點,就中國國內不同地區而言,這種現象也是存 在的,比如有些地區的人,就L和N不分、S和SH不分,但是經過鍛煉總是可以克服的。所以同樣只要肯於細細體味,總會突破德語中這些大家覺得很奇怪的發音的。?
再有,德語語法雖難,但比英語規律性強,註意總結歸納,常起事半功倍的效果。至於書面語難的問題大家可以慢慢適應。即使妳到德國了,日常生活裏也都是接觸口語,真正閱讀名著,感受德語書面語的難度,那是幾年之後的事情了。?
德語學習的三個小建議 學過壹些英語的同學壹定要把握好已經掌握了壹門西方語言的優勢,可以在這個基礎上學好德語。我是不主張所謂忘掉英語學德語的。德國人如果聽說妳是學了多 年英語之後再學的德語,就說:Ach, dann macht es eimem sehr leichter。 意為,那就容易多了。兩者的語法和詞匯可比性特別強。
舉個例子,德語有壹個重要詞匯zu, 大家壹看就能發現它和英語的to比較像,其作用也特別相似。作為介詞,表示“到……去”,古雅的介詞用法,表示“在……地方”;作小品詞,引出動詞不定 式;此外,作副詞,表示“太……樣了”(英語裏的too 和to 同源,為了區別多加了壹個o)。另外,德語中現在完成時怎麽構成,是表示“擁有”這個含義的動詞haben(英語中的have)加上動詞的過去分詞構成。
多麽相象啊!別小看這點,我就見過我們有些勞務人員,沒學過英語,結果這些語法規則還要壹條條地背誦。另外詞匯上,兩者重復、近似的也很多,可以聯系記憶。?
最後,我給大家學習德語的三個小建議:
第壹,德語規律性特別強,要註意 總結歸納,不要死記硬背!
第二,要帶著興趣學。妳過去肯定對德國什麽地方感興趣,比如德甲聯賽啊,那就把所有球隊所在地和壹些足球術語的德語說法背下來; 再比如妳如果對德國歷史上那些哲學大師、科學巨匠感興趣,就把他們和他們的作品背下來,以後到德國,也好很快找到知音。
第三,學習德語就必然要用到辭典, 這裏推薦上海譯文出版社編寫的《新德漢詞典》,妳到德國後就發現,大到很多專業詞匯、小到生活中的俚俗用語,它都有收錄,而且基本沒有過時。當然,它不是雙 解辭典,所以在初學時,有時覺得解釋不太到位,特別是近義詞的區分上面。所以還可以買壹種黃皮的,外語教學與研究出版社與德國Langenscheidt 出版公司的《朗氏德漢雙解大辭典》。到德國後,逐漸練習使用德語辭典為主,有些詞要看中文有沒有固定譯法,就看上面說的上海版《新德漢詞典》即可。