當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 語言的相通性

語言的相通性

有幾個學生的中文水平很贊,所以上課的時候還可以聊幾句中文,特別有意思的是,還可以用她們能夠領悟的中文來解釋英語的意思。這倒不是說有英語單詞不認識了,我講個中文意思給學生聽,這種中式的英語學習法在我的學生不可取,因為基本上能聽懂中文意思的孩子還是少數。有趣的是,那些中文可以的孩子居然壹定以為自己的中文要比英語好,這肯定是錯的。她們之所以有這樣的感覺無非是周圍會說中文或者中文好的孩子比較少,沒有可比性。換句話說,如果壹個人有壹種語言(語文)學得不是很好,那另壹種語文也好不到哪裏去。

黃老師是教中文的,她教的非常好,貓貓頭在她的教導下中文的詞匯量和閱讀能力有飛速提高,而她那些得意門生就在中文的閱讀上就更加超凡脫俗了。於是得出壹個結論,在語言學習上會有”此消彼長“的狀況,也就是說,那些從小在她手下學中文的孩子,因為頭腦裏的中文印象根深蒂固了,所以在學習英語方面反而出現能力不足的情況了。

這種說法肯定是不正確的(好在黃老師很忙,不會看我的文章,我這裏說些反對她的話她不會知道的)。我沒有機會給那些中文很好的孩子做語文的測驗來證明英語和中文到底孰優孰劣,但是我倒是可以提出反證的。

小M同學,很久不提了,不是她學的不好,是很多後來的同學進步很大,把她的光彩遮住了壹部分。特別是她現在換了學校,功課壓力大了,就把重心更加放在校內學習了。這個沒錯。那天給小M同學上閱讀課,講《時間的皺褶》,本來這是作為回家作業的壹部分的,但是小M在家沒有時間(或者有偷懶的成分在其中),所以做這樣的作業有點為難。我就拿出來給上課讀,我個人覺得這種做法難度更高。我見識過有的孩子沒法當著老師的面回答問題,如果覺得可能會答錯就會堅決地三緘其口,坐在那裏,任憑妳怎麽呼喚都不理睬(我也是服了)。還有的孩子(據家長反應)很喜歡上網課,因為看不見老師在眼前,就是回答錯了也不要緊。

現在回過來說小M,當場讀故事,當場做小結抓重點,壹抓壹個準,總結的語句也基本上沒什麽大的語法錯誤,真的是給我很大的驚艷。因為這個孩子的學習能力我是知道的,平時的練習或者小的文章閱讀都是做的很不錯的,但是對於情節繁復的長故事也可以馬上找到關鍵信息就不是那麽簡單的事了。因為有比較,別的學生是沒有能夠如此準確地概括中心和重點的。

對於我的表揚,小M的媽媽倒是很謙虛,指出了自己孩子的不足(心裏應該還是特別高興的吧),同時提到小M從小就看很多書(大多數都是中文書),因為書讀得多了,所以理解能力就相應提高了。小M讀書,讀中文書多過英語書我是知道的,這是她的真愛(反觀英語就不是哦),但是對於不是真愛的英語,我也從來沒有見過她叫過難,我給壹本她讀壹本,速度和質量都很好。只是不主動讀,但是讀起來也很輕松。這就是牛的地方。有的孩子不讀是因為不會,她不讀是因為她更喜歡讀中文。

最近讀《羅馬帝國》給我很多驚喜,因為中文版的翻譯特別好(除了人名我沒法壹下子和英語聯系上),在這麽冗長的著作的翻譯中添加了精準的生動的中文成語和俗語的運用,讓我讀起來非常有親切感。我們培養孩子讀名著,並不完全是為了讓她們增加文學的修養,說的功利壹點,就是為了應付標準化考試的,既然考試中有這方面的要求(比如考試真的會考到莎士比亞的戲劇),我們就不能說我們將來不是走文學研究這條路的,我就不看不學。近視和遠見的都要結合在壹起。

有的同學讀著作喜歡壹筆帶過,對於細節方面不求甚解,這樣的結果就是只知道故事情節而不能分析其中的含義,考試偏偏不考故事內容概括的。

舉例說明,最近給高年級學生上《愛的犧牲》其中有壹個詞組叫to keep the chafing dish bubbling。我問學生什麽意思,說不知道;我問chafing dish什麽意思,回答不曉得。我說這是我布置的回家作業啊,妳回家就讀個故事,然後告訴我這句意思不清楚,那個單詞不認識,妳自己做過什麽研究工作嗎?

精讀和泛讀不壹樣,精讀需要逐字逐句,遇到不認識的單詞,如果是在句子中起決定作用的,就不能放過。我們說泛讀的時候不用壹個壹個去查字典,這樣會阻撓讀書進度,也不利於對單詞猜測能力的培養。嗯嗯,孩子們很聽話,說不查詞典就不查詞典,連我布置的要查詞典的作業都不去查,這樣的要求正中她們的”懶“懷啊!

去google壹下chafing dish是什麽就知道了,連詞典都不用打開。英語中叫keep the chafing dish bubbling, 在中文中就叫做”不至於揭不開鍋“。

文章中還有好些類似的例子,可以用很形象的中文來解釋的。倒不是說我們壹定要把中文學到什麽樣的地步(我指的是母語為英語的學生哈),至少妳在我面前炫耀的中文好得起壹點連接和同理的作用吧。

群裏的媽媽們說好多名著她們以前都讀過,但是讀的是中文的,沒問題,中文的也可以幫助妳們家的英語娃學習閱讀。但凡妳讀中文的時候發現有個別有趣的中文俗語或者成語的時候就可以停下來去原著看壹下人家是怎麽寫的,如果有讓妳覺得非凡的翻譯或者有趣的原話時就可以拿出來和孩子討論壹下。

當然,這必須建立在妳自己本身有這方面的愛好的前提上。我們家長說了:”自己都不喜歡讀書的,怎麽能要求孩子也認真讀書。“這是錯的,我們不夠好,才需要孩子不要步這樣的後塵。難不成我媽媽才小學畢業,我就也只能淪落到半文盲的地步嗎?社會總是在不斷前進的,我媽當年只要求我考個中專就行了。現在妳也這麽要求妳的孩子嗎?

自己不會讀書的不喜歡讀書的,我不強迫妳,但是妳得想辦法強迫妳的孩子。

THE END