さっぱり:
1、清潔で整っている様
2、性格が淡泊なさま。あっさりした様。
3、気持ちの爽快なさま。すっきり。
4、味がしつこくない
5、全くだめなようで
6、全く。まるきり
7、何も殘らない様。すっかり
あっさり:
1、濃かったり、くどかったり、しつこかったりせず、さっぱりとしたさま。淡泊なさま。
2、簡単にする様子
我們可以發現兩個詞有很多相同的意思,有很多在中文裏都可以譯成簡單幹脆爽快的意思。而あっさり的第二個釋義,中文可以譯成簡單爽快,但直接看日語的話,裏面有“把某件事做的簡單,簡單了事”的意思。
再看看潔く,有思い切りがよくてりっぱだ的意思,果斷幹脆。さっぱり的第二個釋義和あっさり有重疊部分,但是適用於形容的壹個人的性格上,而原文潔く做副詞做連用修飾語修飾認めた,並非是講性格上心情上如何爽快,是講主語以怎樣的狀態來認めた的。如果硬要用さっぱり修改原文,那必須讓さっぱり做連體詞。我們都知道副詞沒法修飾名詞,さっぱり的第二釋義的用法也非副詞用法,而且意思上不對,用あっさり來形容他簡單幹脆地承認錯誤比用さっぱり矛盾更少。
我建議別人學日語詞匯記住了中文意思要再看看那個詞在日語裏本身的意思,中文意思就是譯過來的,而翻譯本身還有界限,簡單來說日本人說這句話的時候,他腦子裏當然沒有什麽簡單或者幹脆或者爽快,他腦子裏只有類似上面查到的東西,學什麽語言就用什麽語言思考是很重要的,能力考過完了建議具體學壹下日語怎麽用。
我不覺得我是壹知半解,但有可能解釋的讓人迷惑,妳當個參考吧