當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 外文文獻翻譯過程中的三大利器

外文文獻翻譯過程中的三大利器

1、Google翻譯

/language tools/

google,眾所周知,谷歌裏面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。壹方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧

在此主要是說在google裏怎麽知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把壹個壹個詞分著查出來,敲到google裏,妳的這種翻譯壹般不太準,當然妳需要驗證是否準確了。

2、CNKI翻譯

ki.net

CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,妳進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞匯,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻裏抽出來的),很實用的壹個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。

3、網路版金山詞霸(不到1M)

/6946901637944806

翻譯時的速度:這裏我談的是電子版和打印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,打印版的快些,因為看電子版本壹是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點遊戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上壹些詞典(金山詞霸等)在專業翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。

以上就是環球青藤小編關於外文文獻翻譯過程中的三大利器的相關分享,希望對各位小夥伴們有所幫助,想要了解更多畢業論文相關內容,請關註本平臺,小編會做及時的整理並發布的,大家註意查看哦!