當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 翻譯書的出版過程是什麽

翻譯書的出版過程是什麽

在理想的情況下(不過理想的情況很少),翻譯程序包括背景資料的準備和實際翻譯過程。不過,首先需要明確是個人翻譯還是小組翻譯。

理想情況是指有充裕的時間和足夠的資料來源(圖書和參考資料)來研讀需要翻譯的文本並把所有的問題記錄下來。這樣,在實際操作翻譯之前,這些屬於理解或轉換方面的問題就可以得到解決。如果同壹文本已有其它譯本,也應該仔細加以研究,以確定對各種問題的處理辦法。在有些情況下,譯前對原文和潛在問題的研究實際上要花費比翻譯過程本身更多的時間,特別是當譯者需要大量閱讀同壹作者的其它著作以及同壹時期其他作者就同壹主題撰寫的著作和文章時,情況就更是如此。

實際翻譯程序可以歸納如下:

1. 快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2. 初稿應該擱置壹旁約壹周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3. 認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要註意關鍵概念在翻譯上的壹致性,理順拗口的詞句;

4. 修改後的譯稿要再擱置幾天;

5. 從文體上檢查譯文。其實,這壹步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是壹個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

6. 檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合並起來壹次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

7. 譯文送交編輯或出版商審閱。有時,在譯文送審之前還須經過譯文未來讀者代表對譯文進行檢驗;

8. 采納編輯或出版商提出的建議,盡管有些建議需要進壹步考查和討論。譯者不應該被不了解文本全貌的片面意見所左右,要堅持自己對文本完整性的理解,特別是譯文需要署名時更是如此。

不過,在絕大多數情況下,負責任的出版社的編輯會提出十分中肯的意見,對這些意見應該加以認真考慮。

上述翻譯程序的八個步驟,說的是壹系列符合理想的情形,但在絕大多數情況下,翻譯時間很緊,需要盡快脫稿。駕輕就熟的譯者往往可以把幾個步驟合並在壹起,但首先應該拿出壹個在文體上符合要求的譯稿,然後才能就準確性、連貫性和正字法對譯稿進行審校。這是壹條進行有效翻譯的基本原則。壹篇逐詞直譯過來的蹩腳譯文,幾乎無法進行重組來達到文體上的要求,但文體上合意的譯文就可以很容易地'規整起來',使之更為準確。

小組翻譯壹般來說是壹個完全不同的過程,它所涉及的程序也十分不同,這就要看小組成員是在編譯部裏合作進行翻譯,還是他們各自先譯出初稿,然後定期開會,討論出壹個'壹致審定'的譯稿。

編譯部往往擁有大量的詞典和百科全書、完備的詞庫和若幹名通曉同壹譯語並熟諳翻譯內容所涉及的專門知識的人才。另外,大多數編譯部為每個翻譯小組都安排有壹名經驗豐富的組長,遇有特殊問題,可以直接請教。在這種情況下,通常由壹位譯者負責初稿,後由另壹位或幾位譯者進行校訂。

許多個體職業譯者幾乎擁有編譯部的全部有利條件,他們可以接觸各種專業詞典和百科全書,使用出版商或翻譯中心提供

的詞庫,請教承擔翻譯任務的出版商或編譯部約請的翻譯顧問。

然而,當翻譯小組接受壹部重要作品的翻譯任務時,小組成員的工作程序大致如下:

(1)每個成員負責翻譯不同的部分;

(2)閱讀其他成員的譯稿並提出意見;

(3)小組成員定期開會,討論不同看法,統壹意見。

這些程序常常大不相同,十分復雜。

首先,很難組織壹個成員之間在能力上旗鼓相當的翻譯小組,人人尊重組內同行的經驗和資歷。在許多情況下,能力較差的成員總是想要在討論中占上風,以掩飾自己業務能力上的弱點。

其次,小組必須規定幾條相對詳細的翻譯原則。這樣,意見上的分歧就可以根據這些原則來加以討論,而不至於成為對同行的個人批評。

第三,當小組裏意見產生嚴重分歧時,需要推舉壹位成員充當局外'仲裁人'。否則,成員之間在個性方面的沖突就會嚴重影響工作進展;

第四,聘請幾位有水平的審稿人員,專門就內容是否正確和文體是否可行等兩方面的問題通審全稿,這樣做也是大有好處的。

基本翻譯過程

四個基本翻譯過程是:

(1)分析原文;

(2)將原語轉換成譯語;

(3)重新調整譯文;

(4)約請有代表性的讀者檢驗譯文。

分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯想意義、研究句法和語篇結構。正如本書在不同章節已經指出的那樣,理解和領會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數的失誤都是因為沒有過好這壹關。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,那麽翻譯就是壹個很自然的駕輕就熟的過程。本書不惜筆墨地講解語言的性質以及詞法特征、句法特征和語篇特征,就是因為許多譯者並沒有意識到要在原文中發掘它的內涵。

翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉換--這正是翻譯中最關鍵的壹步,這時原文的內容也就'壹步到位'。轉換的明晰程度越高越好。在奈達和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據所謂'核心'結構對此做了詳盡的闡述。

結構重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠最大限度地理解和領會譯文。對於壹位優秀的譯者來說,整個過程幾乎是自動進行的,實際上就象我們使用母語講話壹樣。

雖然這三個基本過程可以分開來討論,但如果認為譯者是分三個步驟來進行操作的話,那就完全錯了。這三個過程是下意識地同步進行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動變為被動,把名詞化的動詞變為從句,或者在提到某壹個人的時候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運用譯語的必要能力之前就開始從事翻譯了。

盡管檢驗譯文與分析、轉換和重組這三個過程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是壹個十分重要的環節。過去,譯文的檢驗大都是指定壹名懂得原語和譯語的人來進行原文和譯文的比較,測定譯文與原文的對應程度。這個方法的缺點是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經熟悉文本和內容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對譯文進行正確的評估,只能是通過檢測只懂譯語的讀者代表的反應來實現。

最有效的檢測方法有以下四種:

(1)邀請幾位讀者代表朗讀譯文;

(2)仔細分析朗讀者的面部表情;

(3)請聽過譯文朗讀的人向沒有聽過朗讀的人講述內容;

(4)填空檢測法。

最有效的檢測方式之壹是請幾位水平高的人來朗讀譯文,譯者壹邊看著稿子,壹邊標記朗讀時打磕巴、誤讀、用錯詞替換、重復以及語調把握不定的地方。

如果兩個或幾個水平相當的人都卡在同壹地方,這些地方明顯就有問題。造成朗讀不暢的問題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過渡詞,並列的詞匯中輔音群發音濁重,沒有表示疑問、命令、諷刺、反語和省略的標記詞。這種檢測方法並不能告訴譯音應該怎麽去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。

當不同的人朗讀譯文時,譯者要仔細觀察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因為表情和眼神可以反映出他們對譯文內容和形式的理解和領會的程度。

細心而又善解人意的觀察者很快就能發現:朗讀者讀懂了譯文呢還是對它的內容不知所雲;對譯文的內容感興趣呢還是覺得枯燥無味;讀來饒有興致呢還是認為譯文的確太難而無法誦讀。

對譯文內容的檢驗,最好是請壹個人朗讀或默讀譯文,然後讓他向其他人講述內容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所雲,但如果有兩個或幾個人在理解上犯了相同的錯誤,那麽譯文顯然就需要修改。當然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當別論。

填空測法也是測定譯文可讀性程度的有效方法。這個方法是每四個詞後面空壹處,再請人根據上下文要求填入恰當的詞。在至少五十個空裏能夠填對多少詞語有效地顯示了轉換概率的範圍,從而也就測定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個方法也可以變通壹下,即每九個詞後面空壹處,再請人朗讀譯文,然後計算朗讀者填錯的地方,並提出修改意見。

與以上這些邀請讀者代表參與譯文檢測的方法相比較,聽取有經驗的翻譯或編輯的內行意見或許要更好些。他們知道語際交流的基本原則,懂得使用文字的藝術,A·萊斯利·威爾遜就是這樣。他擔任《恢弘》(Dimension)雜誌編輯多年,為從事近年間德國文學佳作翻譯的譯者提供了重要幫助。認真讀上幾期就能獲得關於在譯語中再現原語內容與形式的精辟論述。