當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 有哪些翻譯家將中文出色地翻譯成了外文

有哪些翻譯家將中文出色地翻譯成了外文

翻譯是壹門藝術

有哪些翻譯家將中文出色的翻譯成外文,,我真正了解的時候其實不是自己喜歡去看的,而是因為不久前吧(我也忘了時間了)看了大冪冪演的《親愛的翻譯官》這部劇,我才有了興趣去了解這個行業,不看不知道,看了之後真的是十分震撼呢,原來我國有著那麽多的出色的翻譯家呢,下面我就來跟大家講述壹下有哪些出色的作家,翻譯家將中國出色的作品翻譯成外文吧。

1、被稱為“詩譯英法的第壹人”的許淵沖老爺子,他曾經英譯過我國多部古典文學名著如《詩經》、《楚辭》《唐詩、宋詞三百首》等差不多百部呢。

2、張培基先生,有著《暴風驟雨》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》等對外發行的著作的英文稿,這些作品都是他經過反復的推敲。總而言之,張培基先生為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。

3、他是把《史記》推向西方世界的第壹人,他翻譯的《魯迅選集》是外國高校教學研究通常采用的藍本。《離騷》,《資治通鑒》,《牡丹亭》都是他翻譯的代表作呢。對他就是楊憲益。

說了這麽多的作家,當然少不了作品了,接下來就給妳們推薦壹篇很好的中譯英的作品吧。

許淵沖老爺子的《垓下歌》?

? XIANG YU‘S LAST SONG?

項羽 XIANG YU

力拔山兮氣蓋世, 時不力兮騅不逝。 騅不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!?

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

總而言之,翻譯是壹門別樣的藝術,值得欣賞,借鑒。