當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 鄭易裏的科學成就

鄭易裏的科學成就

1933年鄭易裏與艾思奇開始從蘇聯大百科全書中合譯《辯證唯物論》條目。為沖破反動派的文化圍剿,1936年該書以《新哲學大綱》為書名由讀書生活出版社出版,很受進步青年的歡迎,但壹發行便遭到當局的查禁。同年11月讀書生活出版社社長李公樸因“七君子”事件被捕後,出版社的“書發不出去,賬收不回來”,經濟與業務發生困難,出版社到了“難以維持”的境地。這時,作為同鄉和留日同學的艾思奇便找鄭易裏商量,鄭易裏當即從他二哥那裏借款3000銀元支持了出版社,並出任出版社的秘密董事,同時,鄭易裏和艾思奇又邀請地下黨員黃洛峰擔任出版社經理,使讀書生活出版社轉危為安,在白色恐怖中保住了這個“小小的文化堡壘”。在以後的困難時刻,鄭易裏又多次籌款資助出版社渡過難關。

《新哲學大綱》出版後,鄭易裏便同艾思奇、黃洛峰著手另壹部馬克思的經典著作《資本論》的翻譯出版工作。商定由郭大力翻譯,鄭易裏籌措資金並審校。他再次向其二哥求助,同情革命的二哥明知有借無還,還是壹口應承,先後拿出7萬銀元作為出書經費。1937年8月,《資本論》第壹卷剛剛譯完,日本侵略軍便攻打上海,形勢非常危急。讀書生活出版社為了保存出版力量,由經理黃洛峰帶著青年同誌和出版社的大部分家業轉移到漢口,艾思奇去了延安,鄭易裏留守在淪陷的上海,負責出版社上海分社的工作。為了保證《資本論》的翻譯出版,郭大力回到贛州老家繼續翻譯,鄭易裏在社會政治環境和經濟狀況十分艱難的情況下,壹邊提防著反動當局的查抄,維持著分社的正常工作,壹邊對照日文版的《資本論》審校譯稿。郭大力譯好壹部分就寄往上海壹部分,鄭易裏便即刻整理審校壹部分,並把稿費寄給譯者。為了解決紙型和重要資料的存放問題,鄭易裏還騰出自家的壹間閣樓作出版社的秘密庫房。

1938年8月,《資本論》中譯本終於在中國問世了。然而,迫於當時上海的形勢,《資本論》無法在上海大量印發,鄭易裏便親自帶著全套紙型,從上海輾轉到越南的海防,從海防到昆明,再從昆明乘汽車到貴陽,最後由貴陽抵達抗日大後方重慶。當時在重慶的周恩來副主席非常關註並親自過問在重慶印刷《資本論》的經過。那個時期,延安能看到和學習用的《資本論》就是幾經周折由讀書生活出版社印發的。在第壹版《資本論》譯後的跋中曾這樣寫道:“最後,我們應當感謝鄭易裏先生,他不僅是這個譯本出版的促成者和執行者,而且曾細密為這個譯本擔任校正的工作。” 1985年英國首相撒切爾夫人訪華,同中國政府簽訂了中英兩國關於香港問題的***同聲明,回國時,她帶著壹份中國政府贈送的禮物:《英華大詞典》。撒切爾夫人當然不會知道這本裝幀精美的大詞典,是當年鄭易裏靠手工作業的土方法編寫出來的。

早在1942年鄭易裏便開始了編寫《英華大詞典》的準備工作。不料剛剛開始,壹直都在經濟上接濟他,感情上與他最親密的二哥,不幸在昆明被美軍的吉普車撞死了。沒有想到的是,同家人壹起料理完二哥的後事,侄子鄭瑞之像其父壹樣,拿出3000元美金對鄭易裏說:“拿去出詞典吧”。回到上海,鄭易裏便在自家的客廳裏擺開吃飯的大圓桌,請來校對者四五人,又請來合編者曹成修,大家圍桌而坐,開始了螞蟻啃骨頭般的編寫工作。他們把找來的原版詞典壹頁頁拆開,分別把英文詞條貼在白紙上,再在白紙上編寫上相應的中文詞條。需要增補單詞和詞匯時,就剪開加貼。就這樣壹頁頁地編寫、修改,直到1946年10 月大詞典的初稿總算編纂完成了。1946年底開始排版校對,於1950年在北京以生活·讀書·新知三聯書店的名義出版發行,受到用戶的歡迎和好評。但出版十幾年後,鄭易裏感到它已經跟不上政治經濟的發展和科技進步的變化,需要全面修訂。當時,正值“文化大革命”時期,鄭易裏只能悄悄地獨自修改,除了應付大會、小會和田間勞動外,他每天都在清晨4點起床,補充修改大詞典。他的手邊總是帶著那部詞典,遇到新的詞匯或需要修改的詞條,便隨時按詞序寫進詞典中,整整10年沒有間斷,那部詞典的每壹頁上幾乎都布滿了密密麻麻的批註和補充。1977年商務印書館考慮到社會需要,向鄭易裏提出承擔再版這部經過修改更為完善的《英華大詞典》。1985年壹部新的《英華大詞典》終於在商務印書館正式出版了。這部詞典不僅包括了政治、經濟、科技、生活等各方面的詞匯,甚至還能查到美國的常用俚語。這就是撒切爾夫人手中拿到的那部精美的大詞典,也是在諸多翻譯工作者和英語學生手中的壹部頗受贊譽的工具書,它顯示了中國人民克服語言障礙,願與世界溝通、追求發展與進取的決心和毅力。 “漢字進入計算機,曾經是漢語現代化的瓶頸,多少人為此對漢字發生莫名其妙的憎惡”。利用世界上最先進的信息處理技術,處理世界上最古老的文字,必須解決把平面文字(漢字)變成線性傳輸的問題,這是壹個前所未有的難題。早在1929年,年僅23歲的鄭易裏就對祖國的方塊文字產生了研究興趣,他曾給上海《申報》投書,提出漢字六筆畫(點、橫、直、斜、彎、紐)說,引起壹些漢字學家的關註。1950年首版的《英華大詞典》的中文索引中,鄭易裏就正式采用了“六筆查字法”,即用數字1~6作為漢字6種基本筆畫的代碼的壹種簡易查字法,這種查字法為漢字人工檢索闖出了壹條新路。此後,對漢字結構和筆畫的研究便傾註了鄭易裏越來越多的精力和心血。

1964年,鄭易裏為郵電科學院設計了“四碼漢字”,並撰寫了《漢字四拼字碼和打字》壹文,目的是想徹底改革中文電報技術,但卻因“文化大革命”而中斷。被安排在田間勞動的鄭易裏並沒有放棄他追求的理想,幾夜輾轉難眠,鼓起勇氣向當時中國農業科學院革委會負責人寫了壹封信,信中提出,為了“使中國落後的編譯工作能及時和當代高速機具的創制與應用有效地結合起來”,促進“中國革命建設事業向前飛躍發展”,要盡快恢復中文處理技術的研究。然而當時中國農業科學院革委會負責人並沒有這個打算。

20世紀70年代初,在周恩來總理的關心下,國家組織了攻克計算機中文處理的“748”工程,鄭易裏得以參加這項信息領域的國家戰略,並提出了“筆畫—字根—整字—詞語”的序列,這是中國第壹個按字型特征編碼的完整體系。隨後,鄭易裏在中國農業科學院情報研究所專職從事計算機中文處理研究。這時,鄭易裏已感到研究電腦編碼輸入技術不懂電腦是無法深入探索的。於是,已年近70歲的他開始學習計算機的基礎知識,那時,市面上的電腦書籍還很少,全憑查閱原版外文資料,同時還要進行反復的近似枯燥的試驗。1981年鄭易裏主持了“漢字字型信息26鍵輸入編碼”研究課題,撰寫出《從人查字到機器查字》的論文。這篇論文成為整個中文輸入的理論基礎,後來產生的各種各樣的漢字字型編碼都源於鄭易裏的這壹“字根說”。

這期間,鄭易裏對前來求教的王永民毫無保留地介紹了自己的編碼方案,並在王永民的邀請下多次到河南省南陽市向王永民傳授、輔導漢字研究成果和科學理論。王永民在學習鄭易裏的編碼方案基礎上,創立了“五筆字型”輸入法。王永民曾在《五筆字型計算機漢字輸入技術》壹書中深情地寫道:“鄭易裏先生曾4次親臨南陽指導我們的研究工作。我們的‘漢字層次分解編碼方法’即參考了鄭老關於漢字研究的科學理論,鄭老創造的‘壹筆查字法’和《從人查字到機器查字》等著作,為我們研究和建立字型編碼方案提供了漢字研究的重要參考。”

20世紀80年代後,鄭易裏主持的中國農業科學院情報研究所的課題小組,經過“中農9號漢字26鍵拆根輸入碼方案”、“中農10號漢字字型信息輸入碼方案”、“ZN54電腦漢字26鍵拆根輸入碼方案”和“ZN電腦漢字26鍵拆根編碼方案”的多次研究修改,不斷完善和提高了計算機中文處理技術。1985年12 月,“ZN電腦漢字26鍵拆根編碼方案”終於通過了國家鑒定。它可以盲打,操作簡便,使電腦能夠瀟灑地用漢字進行壹切智力開發。專家認為:該方案拆字理論嚴謹,取碼規則簡明,並且壹貫到底,字根排列規律性強,具有易學、易記、易用和輸入速度快等優點,在國內外同類編碼方案中具有領先水平。並獲農牧漁業部科學技術進步壹等獎。 1 鄭易裏,艾思奇譯。新哲學大綱。上海:讀書生活出版社,1936

2 鄭易裏譯。資本論的文學結構。上海:讀書生活出版社,1938

3 鄭易裏譯。自然辯證法。北京:三聯書店,1950

4 鄭易裏編譯。英華大詞典。北京:三聯書店,1951

5 鄭易裏。漢字信息處理技術。北京:國防工業出版社,1985