當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 羅馬語的認識羅馬拼音

羅馬語的認識羅馬拼音

羅馬拼音時,最常見的誤解就是把拼音當作音標,認為每壹個羅馬字母各代 表固定不變的音,合乎這種標法的就是準確的拼音,不合乎這種標法的就是不準確的拼音。然而這叫做音標 (transcription),而不叫做拼音 (romanization)。音標專用於字典標音和語音學的研究上,必須能夠標人類所有語言的語音,且符號全世界壹 致,並不得用同壹符號標不同的音,或用不同符號標相同的音。在這種考量下,音標 通常符號數量龐大,而且必須用到許多羅馬字母以外的稀有符號。由國際語音學會 (International Phonetic Association) 所制訂的國際音標 (International Phonetic Alphabet) 便是最佳代表,在1993年的版本中光是基本符號(不包括附加成分)就 有壹百零六個,比二十六個英文字母多出許多。

然而拼音的目的卻完全不同。拼音並不是要放諸四海皆準,通用於全世界,而是要借 助最常見的字母表現出單壹語言中的語音對立。因此同壹個字母在不同語言的拼音系 統中可以代表不同的音。例如,字母R在美式英語中是接近「ㄖㄨ」的半母音,在西 班牙語中是撻音或顫音,在法文中是近似「ㄏ」的舌根擦音,各家各有自己的壹套詮 釋。又P、T、K三個字母,在英文和德文中發音類似國語的ㄆ、ㄊ、ㄎ,但在法、西 、義語中卻等同於中文的ㄅ、ㄉ、ㄍ——可見壹符多用是羅馬拼音的基本精神,是拼 音之所以異於音標之處。

再則,在同壹套拼音系統中,同壹符號可以代表不同的音(如英文的C可以代表「ㄙ 」或「ㄎ」),不同的符號也可以代表同壹個音(如英文S和C都可代表「ㄙ」的音),再再顯示拼音是壹種極富彈性的記音工具,屬性與音標大大不同。

這時有人會問,為什麼拼音要如此允許符號與音值脫節?壹音壹符不是很好嗎?答案 很簡單:音標提供的是客觀標準,而拼音捕捉的卻是主觀語感。客觀與主觀判斷間常 常是有出入,譬如英文字母L,在字首發「ㄌ」,在字尾則是舌根化邊音(中國人聽 起來覺得像「ㄛ」),是兩個截然不同的音效,但以英語為母語者,卻不覺有明顯差 異——這是主觀與客觀的不同,也是之所以要把音標和拼音分開的道理。

有了拼音不同於音標,拼音不是在比準的認知之後,再看部分學者以「不準確」為由 對當前的幾套拼音系統提出批評,就顯得不恰當了。曾有人批評通用拼音以V同時表 示閩的 [b] (臺語「米」、「帽」、「馬」)和客家話的 [v] 客語「王」、「 文」、「物」),認為容易造成混淆——這顯然是把拼音當成音標,忘記了拼音可以 壹符多用。如果V不能在閩南和客家語中代表不同的音值,那字母R在歐洲諸語中豈 不是天下大亂?加州數百萬英、西雙語學童豈不都無法學習自己的母語?

大陸漢語拼音用Q和X分別代表ㄑ、ㄒ兩音,也時常為人詬病,而詬病的原因,不外乎 認為標得不準。之所以認為不準,是因為壹般人覺得Q的發音應當如英文字QUEEN、QUICK ,而X的發音應當如英文的EXCEL、EXIT。這時就犯了兩個觀念上的錯誤:壹個是把英 文發音和世界發音劃上等號,壹個是把拼音和音標劃上等號。前者還情有可原,因為 英語畢竟是世界強勢語言,而後者則是再度陷入了壹音壹符的迷團。

拼音與音標的差別,如用專業術語表示,可說拼音的目的在於標出壹個語言的音位,也就是使用者主觀的心理單位,而音標則是要標出的是音值,也就是客觀的物理單位 。那麼接著要問的就是,國語有哪幾個音位,語言學家是否有定論?很不幸,答案是 否定的。過去二十年內美國、臺灣、中國大陸光是描述北京話音位的論著就不下數十 篇,但對子音、母音的認定都各有不同。

羅馬拼音與漢語拼音的不同讀法

2007-07-23 18:18

羅 e ke —e —o r ra tu chi shi

漢 ei kei —ei —ong l la

次與粗之間 qi xi

羅 tsu hu yu su si ti

漢 cu fu you si xi qi