文言文和白話文的對接 來源: 光明日報 1917年1月,胡適在《新青年》上發表《文學改良芻議》壹文,明確主張以白話文代替文言文,順應了歷史發展的要求。
1918年5月,魯迅在《新青年》發表第壹篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學的基礎。新創刊的《每周評論》、《新潮》等刊物,也開始登載各種形式的白話文學創作和翻譯作品。
自1919年下半年起,全國白話文刊物如雨後春筍,發展到幾百家,連《小說月報》、《東方雜誌》等舊派文人所掌握的刊物,也逐漸改用白話。1920年3月,北洋 *** 教育部頒布白話為“國語”,通令國民學校采用。
至此,白話文成為官方語言。通行了兩千多年的文言文為什麽在幾年之間就能被白話文取代呢?這是壹個非常值得探究的問題。
首先,漢字起了很重要的作用。漢字從甲骨文、金文、大篆、小篆到隸書,是壹個體系的文字。
特別是秦隸到現代文字,漢字基本上沒有發生變化。從文言文到白話文,語體變了,而記錄語言的符號沒有變。
漢字這種超時代的特點,使古今漢語在書面上銜接得天衣無縫。漢語方言十分復雜,文言文千年壹貫,具有超方言的作用;漢字更是有超方言的作用,文言文的這項功能漢字也能承接,漢字為其記錄形式的白話文能夠在全國各個方言區通行。
這樣,白話文取代文言文的阻力就小多了。 其次是白話文在近現代已取得優勢。
白話文能夠為大眾服務,“我手寫我口”,打通了口語和書面語的聯系,說和寫壹致,既容易學,又容易用。而文言文不同於口語,既難學又難用。
白話文表現新意的力量強,用今語說今事,清楚明白,通俗易懂。文言是用古語說今事,彼此隔膜,難免霧裏看花,捉襟見肘。
抒情記事,是文言所長;反映現代科學技術,表現新時代的新內容,是文言所短。像今天的“世界貿易組織”訴訟、計算機說明書、數理化論文,用文言就根本沒有辦法。
再次,文言文演變為白話文是壹個漸進的過程,不是突變的。這中間,經歷了古白話的過渡,符合語言演變的規律。
魏晉以來,口語的雙音化傾向日漸明顯,白話口語的趨勢已經見其端倪。南北朝人劉義慶的《世說新語》就有許多口語詞。
稍後的唐代傳奇,帶有講故事的性質,口語化就越發明顯。我們今天看到的唐代的敦煌變文,是傳播佛教的人講給普通人聽的,當然要用口語。
再看宋元話本、元明雜劇,無壹不是面對市井勾欄、“引車賣漿者流”的。元明清的小說就更不用說了,那簡直是大白話。
清代《紅樓夢》的語言與現代漢語已沒有很大的區別。 如今文言文已經廢棄,但我們還要學習文言文,這是為什麽呢? 文言的成分沈澱在現代文裏。
詞匯和詞義的發展是累積型的,經過長時期的積攢,同時逐漸進行內部能量的調節、交換,采用舊的成分,形成新的系統。先秦漢語的單音詞,壹部分作為基本詞進入現代漢語,另壹部分作為構成現代雙音詞的語素,大量地積澱在現代漢語詞匯裏。
比如“鄙”的“淺陋”義保留在“鄙見”、“鄙俚”、“鄙人”、“鄙意”等詞中,無壹不是先秦古義直接進入現代漢語雙音詞的例證。就現代漢語來說,這種含有先秦古義的雙音詞,因為其中有壹個不自由語素,而且用的是古義,結合得非常緊密,成為壹個統壹的使用單位,使用者不會再去追究壹個壹個的語素義,特別是造詞時的語素義了,古義也就被淡化了。
直接進入現代漢語的古代雙音節詞也不少,《現代漢語詞典》收的帶〈書〉的詞,就是書面上的文言詞語,如“蟾宮”、“丹青”、“扼腕”、“垂青”;再如聯綿詞(只包括壹個詞素的雙音節詞):“忸怩”、“璀璨”、“徜徉”、“須臾”等,這都是文言詞進入現代文的例證。文言文裏本來就有白話文成分,白話文裏也有文言文成分,兩者相互滲透,極為自然。
另外,漢語成語眾多,是其他語言難以企及的。這些成語,能極大地提高漢語的表達能力,它傳遞思想表達感情簡潔而又充分,明白而又含蓄,豐富而又不枯燥,生動而又不油滑,是漢語的精髓。
要弄懂這些雙音節詞和成語,就要到歷史漢語裏去挖根。 文言文裏的民族精神。
中國人長期有重視國學的傳統。國學是做中國學問的壹種根底,最重要的是經學和小學。
做人和立國的基本精神,都在“五經”裏面,它是中國文化的軸心,中華兒女的文化識別符號。“五經”的義理較深,人們壹般從《論語》和《孟子》入手。
《論語》、《孟子》實際上是“五經”的通行本。古人讀經,壹方面培養語感,習得文言文能力,另壹方面接受思想教育,建立“修身齊家治國平天下”的理念。
顧炎武、章太炎認為,只有把傳統文化的根留住,才能把民族的魂留住。中國古代從幼童時就開始背誦“四書”“五經”,盡管他對裏面的內容壹時不理解,但是這些音符已經印在他的腦子裏了,當他有能力理解的時候,這些音符就能轉變為思想。
這些傳統的經典壹直傳承下來,構成了中國人文化心理結構的根基,世世代代影響著中國人的審美情趣。當人們自如地與那些有著高深文化修養的古人進行心靈對話時,就能提升自己對人生的體驗和理解。
民族精神和語言學習互為表裏,相得益彰。宋代趙普“半部《論語》治天下”,其實,讀熟《論語》也基本上能。
2. 古文和白話文壹樣嗎,白話文(又稱語體文),指的是以現代漢語口語為基礎,經過加工的書面語。
白話文在古代也有壹段很漫長的歷史,在宋代己有話本,明清兩代也有部分白話小說,如金瓶梅、水滸傳、西遊記、紅樓夢等,不過為古白話,而且白話文作品在古代文壇上只占少數,文言文在當時仍然是主流。1919年五四新文化運動以後,白話文才取代了文言文,成為寫作的主流,使文言文慢慢地退出了歷史的舞臺。
白話文是相對於文言文而說的。 古文(也稱文言文)是指春秋戰國及其以前古書上的文字。
許慎在《說文解字敘》中說:"周太史籀著大篆十五篇,與古文或異。"把古文與大篆相提並論,說古文是史籀以前的文字的通稱。
3. 對文言文過渡到白話文的認識壹、大觀
文言文是中國傳統書面語言形式,承擔了幾千年的文化記錄與傳承的任務。文言文的地位衰落始於20世紀壹陳獨秀為代表的“白話文運動”。文言文成為了近現代國立的衰敗的犧牲品。中國古眾多朝代的強盛與衰敗原因眾多,有人“敏銳”地歸結到“紅顏禍水”已經夠荒唐了,卻從沒有人歸結到語言文字上來,只有近現代學者眼光獨到,捕捉到了這點。所謂“開眼看世界”應該在去粗取精的基礎上“師夷長技以制夷”。“我手寫我心”的結果是我們寫的和說的壹樣,於是,“文學”變應該改成“語學”了。
二、利弊
白話文的有利之處在於,只要識字的大眾都可以看懂“文章”,對於知識的普及和傳播自然是功不可沒。別的,還真找不出什麽太大的功績來了。
白話文提倡是進步的,然而,丟掉傳統的文言文之後,現在是什麽樣呢?姑且就不說看不懂浩瀚的古文獻了。看看現在所謂的“新詩”,難道不是敲幾個回車的事兒?丟掉文言文的我們便是丟掉了作為四大文明古國幾千年來的寶貴財富。
三、現狀
最近網上有關於文言文教學時期小學生的作文,水平之“高”,就連現當代的絕大部分大學生都無法企及。僅這點已經很能說明問題了。
4. 文言文與白話文有什麽區別壹、概念不同 1、文言文是以古漢語文雅的口語為基礎的書面形式,在遠古時代文言文與平常的口語的差異微乎其微。
現今文言文是中國古代的壹種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語言。春秋戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。
隨著歷史變遷,口語的演變,文言文和口語的差別逐漸擴大,“文言文”成了讀書人的專用。 2、白話文是指“漢語書面語”的壹種。
它是唐宋以來在口語的基礎上形成的,起初只用於通俗文學作品,如唐代的變文,宋、元、明、清的話本、小說等,及宋元以後的部分學術著作和官方文書。到‘五四’新文化運動以後,才在全社會上普遍應用的。
二、特點不同 1、文言文的特色有:言文分離、行文簡練。文言的特點,是相對白話(包括口語和書面語)而言的,主要表現在語法與詞匯兩方面。
2、白話文,淺顯通俗,在語言上,生動、潑辣、粗獷、生活氣息濃厚,富有表現力。綜觀“五四”白話文運動,它廣泛吸收了西方的詞匯資源、語法結構,在語言、文字、思想等多層面展開。
這場運動不只是“語言內部的自足變革”,它同整個思維觀念的革新及國家現代化運動緊密聯系。“白話”與“文言”的較量,很大層面上也是兩種不同價值體系與社會意識形態的撞擊。
三、歷史起源不同 1、著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及後來歷代作家仿古的作品中的語言”。 文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。
文言文作為壹種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬於文言文的範圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。
2、清末開始的文體改革可以分為“新文體”、“白話文”和“大眾語”三個階段。清末的“新文體”是夾用口語的“通俗文言文”。
“五四”時期的“白話文”象小腳放大的“語錄體”。三十年代的“大眾語”提倡徹底的口語化,文體改革趨於成熟。
言文脫節、格式束縛,早在唐宋時代就有人出來反對。唐代韓愈(768-824)提倡散文,反對駢體,史稱“文起八代之衰”。
八代:東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋。駢體起源於漢魏,成熟於南北朝,講究對仗和聲律,四字六字相間,稱“四六文”。
韓愈反對這種註重形式、束縛思想的文體,提倡接近口語、表意自由的文言散文,使文體恢復到未受駢體束縛以前的時代,所以稱為“古文運動”。“古文”其名,“革新”其實。
唐代寺廟,宣傳佛教,用講故事的方法吸引群眾。壹邊展示圖畫,壹邊說唱故事。
圖畫稱為“變相”,說唱底本稱為“變文”。有散文韻文相間的,有全部散文的。
後世發展成為鼓詞和彈詞。這是早期的白話文學。
百度百科-文言文 百度百科-白話文。
5. 古文翻成白話文有什麽方法信、達、雅,留、換、調、引、增、刪 九個字 老師會教的 “信、達、雅”是翻譯文言文的要求。
“信”就是要忠實原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會;更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。
“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,文字語句要生動優美、簡練流暢。
總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準確通順地表達原文的內容。 “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。
因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同情況采用相應的方法。 壹、留 保留原文中的詞語,凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞。
翻譯時不宜改動,都要保留原詞。例如: 黔無驢,有好事者船載以入。
(《黔之驢》) ——黔州那個地方,從未有過驢子,有個喜歡多事的人,用船載了壹頭驢子到那裏去。 “驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時不能改變它的原意。
慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(《嶽陽樓記》) ——應歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶歷”是年號,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。 另外,文言文裏有不少成語,在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬千”、“千鈞壹發”等等,壹般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順。
二、換 替換詞語。文言文裏的不少詞語所表示的意義現在還用得著,但現代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。
翻譯時就要用現代漢語中意義與之相當的詞進行替換。例如: 十年春,齊師伐我。
(《曹劌論戰》) ——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。 句中的“師”、“伐”要用“軍隊”、“攻打”來替換。
還有,同壹個詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推求古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意義相當的詞去替換,以免造成誤解。例如: 率妻子邑人來此絕境。
(《桃花源記》) ——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與人世隔絕的地方。 “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。
三、調 調整語序。文言文中的壹些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。
例如: 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝) ——妳太不聰明了。
何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置) ——您憑借什麽應戰呢? 還自揚州。(《傷仲永》)(狀語後置) ——從揚州回家。
四、引 引申詞義。文言文裏壹詞多義現象比較普遍,往往壹個詞可以有兩三個或更多的意義,這些意義不是憑空產生出來的,而是由壹個本義派生、擴展、引申出來的,可選用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。
例如: 乃重修嶽陽樓,增其舊制。(《嶽陽樓記》) ——於是,重新修建嶽陽樓,擴大了它原來的規模。
“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引申義。
五、增 增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。
1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節詞。例如: 夫大國,難測也,懼有伏焉。
(《曹劌論戰》) ——大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有兵馬埋伏。 “測”、“懼”、“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”(或“猜測”)、“懼怕”、“埋伏”。
2.文言文裏將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如: 口技人坐屏障中,壹桌、壹椅、壹扇、壹撫尺而已。
(《口技》) ——那個表演口技的人坐在帷幕裏,帷幕中只有壹張桌子、壹把椅子、壹把紙扇、壹塊醒木罷了。 3.句子策劃功能粉的省略是文言文裏常見的現象。
翻譯時應忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如: 見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。
(《桃花源記》) ——村裏的人看見漁人,很是驚奇,為漁人從哪裏來,漁人詳細地回答了我們。 原文中省略了兩處主語、壹處賓語。
翻譯時將其補充出來,意思才明白。 4.有些句子,不好說它省略了什麽詞語或句子成分,只是為了上下文連貫,按照現代漢語的習慣,要增補壹些詞語,讀起來才覺得上口,表意也才通順明白。
例如: 晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近……(《桃花源記》) ——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當作職業。
(壹天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近…… 六、刪 刪去不譯。文言文裏的壹些虛實,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裏也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。
例如: 陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》) ——陳勝是陽城人 原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式。
6. 什麽是文言文,什麽是白話文文言”,即書面e79fa5e98193e59b9ee7ad9431333233656631語言,“文言”是相對於“口頭語言”而言,“口頭語言”也叫“白話”。
最後壹個“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文種。 “文言文”的意思就是指“用書面語言寫成的文章”。
而“白話文”的意思就是:“用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。 在我國古代,要表述同壹件事,用口頭語言及用書面語言來表述,是不同的,例如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書而語言進行表述,就是“飯否?”。
“飯否”就是文言文。我國的古代,所有的文章都是用書面語言寫成的。
所以,現在我們壹般將古文稱為“文言文” 古白話是唐宋以後在北方話的基礎上形成的壹種書面語。如唐代的變文,敦煌通俗文學作品,宋人話本,金元戲曲,明清小說等都是古白話的代表。
古白話雖說是白話文,但不同於我們今天所說的白話文,壹般都是以口頭語為基礎而夾雜壹些文言成分。即使是口語,由於區域性和時代性的差異,今天讀起來也不那麽容易,因此,我們稱之為“古白話”(學術界壹般把從晚唐五代開始直至“五四”時期形成的古白話稱作近代漢語)。
文言文是以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語以及後來歷代作家仿古作品中的語言。古白話是六朝以後以北方口語為基礎而形成的為歷代通俗文學所使用的書面語。
文言文是古代漢語學習的主要對象,是我國古代文獻資料所使用的壹種最基本的書面語形式.漢語自古以來就有文言文和白話文之分,而文言文則是官方的語言,是公卿文人的文字語言。然而中國還存在並行的壹套漢語,就是白話文,這是平常老百姓會話所用的語言,平民百姓不懂什麽文言文,更不可能用文言文來作為日常會話,這個白話文才是中國歷史上占絕對多數使用人口和使用頻率的漢語。
但同樣不能說白話文是沒有文字的語言。中國古代文字之多、音域之闊遠遠超出現代人所使用的狹小的幾千個字的範圍,現代文就是從這個平行的漢語中演變而來的。
我們可以從現存的唐宋白話文文學、元代的戲曲、明代的象《三言兩拍》等文學巨著中窺視到古代的白話文跟現代文其實並沒有象跟文言文壹樣的太大的差別。如果不能考證它們的發音,起碼它們的語法和文字的使用在紙面上是壹目了然的。
古代的白話文經五四的現代白話文到現代文幾乎沒有太大的變化,只是現代人把西方的語法給它做了條理化和增加了很多的詞匯。