當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 高校譯名

高校譯名

高校英文譯名套路多,下面壹起盤點中國大學英文譯名有幾款,走起~

01 以地名命名的高校

圖片來源網絡

以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,采用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。

南京大學

Nanjing University (NJU)

浙江大學

Zhejiang University (ZJU)

02 以專業特色命名大學

外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。

比如:

外國語大學通常采用foreign studies或international studies的譯法

“工業”的譯法處理為technology或polytechnical

“財經”則直譯為finance and economics

上海外國語大學

Shanghai International Studies University (SISU)

北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

北京工業大學

Beijing University of Technology?(BJUT)

西北工業大學

Northwestern Polytechnical University?(NPU)

上海財經大學Shanghai University of Finance and Economics?(SUFE)

03

“師範大學”英文為何是

“normal university”?

圖片來源網絡

我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

為什麽師範翻譯成normal?

其實,normal壹詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。

世界上第壹所師範大學就是著名的“巴黎高等師範學院”。法文名即EcoleNormale?Supérieure de Paris,簡稱“巴黎高師”。

在法語中,“école normale”是壹種模範學校,開設規範化課程,教授未來有誌做老師的學生標準的教學方法。

而normale在法語中,除了表示“正常的”,還有“師範的;規範的,標準的”意思。

1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第壹所師範學校——東京高等師範學校(築波大學的前身),並把“normal school”翻譯為“師範學校”,後來便傳入了清末的中國。

所以,中國的師範大學也通常翻譯為“normal university”。

北京師範大學

Beijing Normal University?(BNU)

華東師範大學

East China Normal?University (ECNU)

不過,許多英語母語人士並不理解normal university是什麽大學,也很難將其與“教師培訓學校”聯系起來。

國外的師範學校通常采用teachers' college。

比如:

London Teacher Training College(倫敦師範學院)

Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)

04

大學校名裏的

“交通、人民”為何要音譯

妳有沒有考慮過這些大學校名裏的“民族”為什麽不翻譯成ethnic groups?“交通”為什麽不翻譯成transportation?“人民”為什麽不翻譯成people嗎?

中央民族大學

Minzu University of China?(MUC)

2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

但采用nationalities壹詞問題頗多:

?Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對“nationality”的解釋是:(構成國家壹部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。

?Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。“民族”的意思排較後,會讓英語母語人士產生“國籍大學”或“部落大學”等誤解。

上海交通大學

Shanghai Jiao Tong?University (SJTU)

上海交通大學原校長張傑在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:

中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有壹句話:“天地交而萬物通,上下交而其誌同”,闡釋出壹種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧***生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。

這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。

交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合並而成的,譯為Chiao Tung University。

為什麽交通沒有翻譯為transportation呢?壹種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,“交通”二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。

中國人民大學Renmin University of China (RUC)

雖然多數情況下“人民”會翻譯成people,例如:

中華人民***和國 ?People's Republic of China

全國人民代表大會 ?National?People's Congress

中國人民銀行 ?People's Bank of China

但中國人民大學的英文譯名卻並未采用People’s univeristy這壹譯法,而直接采取音譯Renmin,原因有二:

? 國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似於國內的“成人函授學校”、“社區大學”,與人大作為名校的實際地位不符;

? 由於people壹詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有壹定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。

05

“清華大學”英文為何叫Tsinghua University

圖片來源網絡

清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的壹套註音規則,又稱“威氏拼音”或“韋式拼音”。

威妥瑪

後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。

例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。

這套註音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在“郵政式拼音”早已被廢止,但壹些說法仍然保留了下來。

例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。

北京、清華在威妥瑪拼音裏其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音裏,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。

清華大學

Tsinghua University (THU)

北京大學

Peking University (PKU)

晚清後期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是“孫日新”這個名字,後來他的香港國文老師為其改為“孫逸仙”,並按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似“雙鴨山”。

中山大學Sun Yat-sen University (SYSU)

2017年,壹張微博截圖刷屏高校朋友圈,壹書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為“雙鴨山大學”。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的註意,甚至中大官微也發博回應“雙鴨山大學”壹梗。

河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名采用威妥瑪拼音,“河海”壹詞譯為“Hohai”。?

河海大學Hohai?University (HHU)

/read/cv6788754/

出處: bilibili