當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 哈紮爾辭典的作品鑒賞

哈紮爾辭典的作品鑒賞

《哈紮爾辭典》特異之處在於它不僅是表現壹個故事,而是試圖以“辭典”方式表現壹種文化。通過閱讀此書,我們了解的是壹種文化的特殊命運。給讀者提供了無限的想象空間。其中蘊含著帕維奇對於“語言”本身的深入而獨特的思考。他發現哈紮爾人的生活只有通過各種不同語言的文獻加以表達時,也反思了“語言”本身的限度和可能。《哈紮爾辭典》豐富了世界。

這是壹部真正奇妙的小說,想象力奔放,形式有大創新。詞典小說是其形式的別出心裁,但對文明的思考是其核心。真正好的文學超越時空。

——文化名人 張頤武

這是壹部包羅萬象、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術品。

——美國評論家 羅伯特·康弗

這部也許以夢為最重要的組成部分的小說是壹部出神入化、令人眼花繚亂的成功之作。

——英國評論家 斯圖亞特·伊文斯

材料豐富,扣人心弦,是壹部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品。

——美國評論家道格拉斯·塞博爾德

《哈紮爾辭典》使其作者得以躋身於馬爾克斯、博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大師的行列。

——俄羅斯評論家 薩維列沃依

塞爾維亞作家帕維奇所著辭典小說《哈紮爾辭典》,美國評論家羅伯特·康弗認為“是壹部包羅萬象的、饒有趣味的小說,是夢的拼貼畫,是美妙絕倫的藝術品”;英國評論家斯圖爾特·伊文斯也盛贊這部“也許以夢為最重要的組成部分”的小說是壹部“出神入化、令人眼花紛亂的成功之作”。

另壹位美國評論家道格拉斯·塞博爾德稱贊這部小說“材料豐富、扣人心弦”,是“壹部能夠引起人們對語言、時間、歷史和信仰進行思索的作品”。

俄羅斯評論家薩維列沃依認為《哈紮爾辭典》使其“作者得以臍身於博爾赫斯、科塔薩爾和埃科這樣的當代文學大師的行列”,俄羅斯評論家杜勃羅托夫斯基同意此說,他講:“這部小說就各方面來看,不會辜負哪怕最苛刻、最挑剔的讀者的期望,他們這次不會懷疑又有壹位名副其實的大師進入了世界文壇,在其編年史上寫下了罕見其匹的美麗的壹頁。”他稱《哈紮爾辭典》是“二十壹世紀的第壹部小說”。

這些評價是恰如其分的,還是溢美之詞?這是壹個仁者見仁,智者見智的問題。在大家看來,《哈紮爾辭典》是壹部典型的後現代派小說,是先鋒派文學歷壹百年的發展後所作出的又壹次重大嘗試,這個嘗試是成功的,富有啟迪效應的。

其次,《哈紮爾辭典》就內容而言紛繁復雜,古代與現代,幻想與現實,神話與真實,夢與非夢盤根錯節地纏繞在壹起,時空倒溯,人鬼轉換,似真非真,似假非假,撲朔迷離地描述了哈紮爾這個民族在中世紀突然從世界上消失的謎;就行文而言,又蘊藉含蓄,寓意深邃,所以往往要反復咀嚼,方能悟出作者的匠心。閱讀尚且如此,更何況將其譯成另外壹種文字。

此書因其文學價值,譯成了二十三種文字(不含中譯本)。國外研究哈紮爾問題的學者認為,這二十三種譯本中,以法譯本和俄譯本最富學術價值與藝術價值,且譯文忠實,譯筆酣暢,傳達了原作的神韻我們這個譯本參照了法俄兩個譯本,將兩者之精華熔於壹爐,並擷取了英譯本的長處。

如果把文學寫作看作是壹場驚心動魄的歷險,寫作本身就蘊含著壹種宏大的野心:有的寫作力圖尋找這個混亂世界的秩序,有的寫作力圖還原世界的繁復。當這種寫作的野心愈加膨脹,現實也無法容納的時刻,寫作者就把目光投向了廣闊的宇宙和迷人的虛無。他們力圖憑空創造另壹個與現實平行的世界,重新建構他們的語言與文化,種植樹木與花草,找尋現實中無法存在的角色,書寫迷人的格言與警句,重新定義了經典與神性。