這是由於,中日簡化字的方向不同造成的混亂,其實這種情況有很多。
比如,
沈,這個字在日文是“沈”,在中文裏是“沈”和“瀋”。“沈沒”日文寫作“沈沒”。
日文中還有“娘”和“嬢”在古文中意思不同,在日語中也是不同意思,但現代漢語都簡化為娘。
比如日本足球隊隊員,乾貴士,讀成錢貴士,其實應該是幹貴士,讀甘貴士。
深圳しんしん,日語由於“圳”不是常用字,經常讀成“深川しんせん”。
最後,回到正題,
《食夢者》裏“夢を葉う”的“夢葉”實際上應該讀“夢協”,當然,如果是起中文的名,又想保持正確性,“夢旪”也是個不錯的選擇。
PS:其實很多情況也沒必要太過糾結正確性,訛音也是語言發展的組成部分。