當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 請問日語裏面的葉う(かなう)的“葉”在漢語中有沒有對應的漢字

請問日語裏面的葉う(かなう)的“葉”在漢語中有沒有對應的漢字

實際上是有的,就是“協”。日文輸入 kanau就有,硬要區別中文中可以用異體字“旪”

這是由於,中日簡化字的方向不同造成的混亂,其實這種情況有很多。

比如,

沈,這個字在日文是“沈”,在中文裏是“沈”和“瀋”。“沈沒”日文寫作“沈沒”。

日文中還有“娘”和“嬢”在古文中意思不同,在日語中也是不同意思,但現代漢語都簡化為娘。

比如日本足球隊隊員,乾貴士,讀成錢貴士,其實應該是幹貴士,讀甘貴士。

深圳しんしん,日語由於“圳”不是常用字,經常讀成“深川しんせん”。

最後,回到正題,

《食夢者》裏“夢を葉う”的“夢葉”實際上應該讀“夢協”,當然,如果是起中文的名,又想保持正確性,“夢旪”也是個不錯的選擇。

PS:其實很多情況也沒必要太過糾結正確性,訛音也是語言發展的組成部分。