當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 德語和英語的詞根詞綴有哪些相關聯的地方?

德語和英語的詞根詞綴有哪些相關聯的地方?

簡而言之德語和英語詞根詞綴的關聯就是同源,他們是同組同宗的親戚。

很多相似詞綴至今意思也是相似的,比如(德語在前):-voll -full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-,auf- up-,ver- for-,……

有的在英語裏已經基本棄用了,而在德語裏還很常見,比如-reich,古英語裏是-rice,國家,也有富裕的意思,英語中現已消失;還有前綴ge-,德語和古英語中表示完成時,英語從中古英語時期就已不用這個前綴,僅在某些英格蘭方言裏留存,發音為a-,比如went說成a-went;還有德語裏常見復數詞綴-en,英語裏也有,但現在常用單詞基本是復數加s,加en的只有children、oxen等個別詞;還有-stadt -stead,城市、位置,stadt在德語裏還可以作為單獨的單詞出現,在英語裏已經僅出現在某些合成詞裏,比如instead、steadfast。

有的在英語、德語裏都還有,但各自有所變化,比如動名詞後綴-ung -ing,在古英語裏也有-ung,但現在英語只剩下-ing,而且還可以表示現在進行時,德語卻沒有現在進行時;德語地名和人名裏經常可見的-burg,城堡,在英語裏就五花八門的,有-bury -brough -borough -burgh,而且在英語裏幾乎只見於地名,人名裏我目前沒見到;還有德語動詞第三人稱單數後綴-t,英語裏本來是-th,比如hath(has,德語為hat),莎士比亞那會還是這樣,現在已變為-s。

德語和英語都吸收了不少拉丁詞綴,比如著名的抽象名詞詞綴-tion,但英語吸收得多得多,比如-bar -able/ible,表示可以、能夠的,德語essbar就是“能吃的”,英語呢?eatable,沒錯,但有時幹脆直接用edible這個外來詞。

有的德語詞綴從來沒在英語裏出現過,比如-keit,這個詞綴產生於兩個中古高地德語詞綴的合並 -ec和-heit,對應英語的-y和-hood,而這個現象沒在英語裏發生。