在英譯中的過程中我們會遇到壹些常見卻難譯的英文單詞,當然它們都能譯成中文,不過譯文要麽翻譯腔很重,要麽失掉了原詞想表達的部分意思。
舉例說明:
Context:既表示說話寫作中的“語境”、“上下文”,又表示做某件事情的大背景、特殊情境。
作“語境”解釋——A說:“妳覺得他說我‘不懂人情世故’是表揚我還是批評我?”
B說:要看語境。It depends on the context.
作“大背景”解釋——比如,妳對公司裁人很不滿。
妳的老板會說:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁人的決定要和全球金融危機的大背景壹起來看。
Subtle:這個詞對應中文中很多詞:細微的,委婉的,含蓄的,非字面的。
A subtle difference in meaning between the words .
詞與詞之間細微的差別。(我覺得翻譯成“細微”還不夠準確,應該是“非字面的差別”,或者說“只可意會的差別”)
When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach.
批評別人的時候最好委婉點。
He didn't seem to understand my subtle hints.
他好像不明白我的“暗示”(與“直截了當”相對應)。
對於詞匯,我們可以進行創造,創造出壹個完全對等的詞匯。以笑為例子。比如外國人的笑是99%愉悅度的叫laugh,但是中國的笑是98%的“笑”,那麽我們可以創造壹個詞匯,叫99%笑,這樣就會有壹個詞語(99%笑)來對等這個laugh。