1、《漢英成語和諺語詞典》,德國Niemeyer出版社,1988年;
2、《英語成語研究述略》,載《外語教學與研究》1990年第2期;
3、《試論玄學派詩歌在英國文學發展中的歷史地位》,載《外國文學評論》1991年第2期;
4、《中學英語聽力訓練與水平測試》,安徽科技出版社,1991年;
5、《中學生英語智能訓練及應試指南》,南京大學出版社,1993年;
6、《從“紅樓夢”譯文之失看漢英翻譯的局限性》, 載《外語研究》1993年第4期;
7、《培養學生英語交際能力的有效途徑》, 載《安徽師範大學學報》1994年第2期;
8、《作品、作者、讀者、世界:馬克思主義文論與英美新批評比較》,載《蕪湖師專學報》94年第2期;
9、《翻譯等值理論在漢英成語和諺語詞典編纂中的應用》,載《中國翻譯》1995年第6期;
10、《裝甲雄師》(譯著),臺灣輕舟出版社,1995年;
11、《淺談知識經濟》,載《外交學院學報》2000年第4期;
12、《美國的基礎教育改革》,載《教育研究》,2001年第6期;
13、《英漢成語語義特征對比研究》,載《專家學者談英語教學》,世界知識出版社,2001年12月;
14、《從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等》,載《中國翻譯》,2003年第4期;
15、《Lexicographical Treatment of Idioms and Proverbs》,載《Lexicography: Critical Concepts》,RRK Hartmann主編,英國Routledge出版社,2003年;
16、《當代中國與中國外交》(英文,撰寫其中兩章),楊福昌主編,世界知識出版社,2003年;
17、《交流學》(撰寫其中壹章),吳建民主編,浙江人民出版社,2004年。