當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 香港地名英文拼寫有什麽規則

香港地名英文拼寫有什麽規則

樓上說的不對。

這個是威妥瑪式拼音,是固定的拼法而不是習慣。

威妥瑪式拼音

Wade-Giles Spelling System

-------------------------------------------------------------------------

又稱“威妥瑪–翟理斯式拼音”。威妥瑪(1818~1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。1883年回國。1883年起在劍橋大學任教授,講授漢語,直至1895年逝世。

威妥瑪在華任職期間,為了外國人(主要是使用英語的人)便於學習和掌握漢語、漢字,先後寫成《尋津錄》(1859)和《語言自邇集》(1867)兩部著作。在這兩部著作中,威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字註音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,壹般稱為威妥瑪式拼音。中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。又稱威妥瑪-翟理斯式拼音。

翟理斯(1845~1935)也是英國駐華外交人員,著有《語學舉隅》(1873)、《字學舉隅》(1874)和篇幅巨大的《華英字典》(1892上海初版,1912倫敦再版)。這些書中翟理斯采用威妥瑪式拼音來給漢字註音。

威妥瑪式拼音在實際應用中,送氣符號常常被省略,因而造成很大的混亂。

聲母

-------------------------------------------------------------------------

p ㄅ p` ㄆ m ㄇ f ㄈ

t ㄉ t` ㄊ n ㄋ l ㄌ

k ㄍ k` ㄎ ng 兀 h ㄏ

ch(i) ㄐ ch`(i) ㄑ hs ㄒ

ch ㄓ ch` ㄔ sh ㄕ j ㄖ

ts, tz ㄗ ts`, tz` ㄘ s, sz ㄙ

-------------------------------------------------------------------------

註:tz, tz`, sz只用在空韻前。如茲、雌、思等。

韻母

-------------------------------------------------------------------------

i, yi ㄧ u, wu ㄨ , y ㄩ

a ㄚ ia, ya ㄧㄚ ua, wa ㄨㄚ

o ㄛ io, yo ㄧㄛ uo, wo ㄨㄛ o, yo ㄩㄛ

ㄜ ieh, yeh ㄧㄝ eh, yeh ㄩㄝ

ai ㄞ uai, wai ㄨㄞ

ei ㄟ ui, wei ㄨㄟ

ao ㄠ iao, yao ㄧㄠ

ou ㄡ iu, yu ㄧㄡ

an ㄢ ien, yen ㄧㄢ uan, wan ㄨㄢ an, yan ㄩㄢ

n ㄣ in, yin ㄧㄣ un, wn ㄨㄣ n, yn ㄩㄣ

ang ㄤ iang, yang ㄧㄤ uang, wang ㄨㄤ

ng ㄥ ing, ying ㄧㄥ ung, wng ㄨㄥ iung, yung ㄩㄥ

rh ㄦ

ih (ㄓ行韻母)

(ㄗ行韻母)

-------------------------------------------------------------------------

註:第二種拼法為前無聲母時使用。

聲調 用阿拉伯數字1、2、3、4,分別表示陰平、陽平、上聲、去聲,標在音節

的右上角。壹般只在辭書裏用。

引用

-------------------------------------------------------------------------

註音聲母與漢語拼音、威妥瑪拼法對照表:

註音符號 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ ㄉ ㄊ ㄋ ㄌ ㄍ ㄎ ㄏ ㄐ ㄑ ㄒ ㄓ ㄔ ㄕ ㄖ ㄗ ㄘ ㄙ

漢語拼音 b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s

讀音 玻 坡 摸 佛 得 特 訥 勒 哥 科 喝 基 欺 希 知 蚩 詩 日 資 雌 思

註音單韻母與漢語拼音對應單韻母、威妥瑪拼法對照表:

註音符號 ㄚ ㄛ ㄜ ㄝ ㄧ ㄨ ㄩ

漢語拼音 a o e e i u ü

威妥瑪拼音 a o e e i u ü

無聲母時拼音標註方式 a o ê eh yi wu yü

對應的漢字“讀音” 阿 喔 鵝 (耶) 衣 屋 迂

威瑪氏音標源綱要

漢字註音系統裏曾有壹種系統叫威瑪氏音標源。它是1867年開始的,由英國威妥瑪1818年—1895年與人合編的註音規則,現在叫“韋氏拼音”。

發明這個註音系統的威妥瑪(Thomas Wade,今天的習慣應該翻譯成托瑪斯·韋德),他是英國人,曾於19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯軍鎮壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字註音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名註音,影響較大(中國臺灣地區至今仍在使用)。1958年後,逐漸廢止。

現在中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,北京大學、清華大學,中山大學,蘇州大學等學校還使用韋氏音標法的英文校名,而大多數地名、人名已使用漢語拼音。

威瑪氏音標源歷史

威妥瑪( Sir Thomas Francis Wade , 又譯作“ 偉德”),生於1818 年,卒於1895 年,在中國任外交官(官至駐華“公使”)43 年之久。在此之前,他主要在上海海關工作並負責對來自英國本土的海關人員進行漢語培訓。先後在1859 年著《尋津錄》,1867 年撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,成功發展了用拉丁字母寫漢字地名的方法,壹般稱作“ 威妥瑪拼音”或“ 威妥瑪式(Wade System) ”,成為中國地名、人名及事物名稱外譯之譯音標準。

威妥瑪自稱他用了8 年時間制定正字法,幾經反復,幾易其稿,最後才完成。《語言自邇集》是壹部容量巨大,內容包括西人學習漢語的教本、壹百幾十年前北京話口語實錄描寫及漢語語法研究之集大成的著作。它的重要價值除了在北京話和普通話歷史乃至中國語言學史上的開拓意義外,還在於這是壹部註重現代漢語口語教學並用拉丁字母註音的“ 對外漢語教材”的開先河之作。

追溯西儒創借拉丁字母註音漢字的歷史進程, 其源頭大概出自西人對中文名稱譯音的需要,其“開山”之作當推17 世紀初, 即1605 年利瑪竇(Matteo Ricci) 的《西學奇跡》和後來金尼閣(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目資》。

至19 世紀先後又有馬禮遜的《英華字典》及麥都思的《英漢字典》,皆是用26 個字母給漢字註音。雖然這些著作並未在社會上廣泛流通,影響有限,但正是這些階梯性的早期實踐和準備,為19 世紀70 年代“ 威妥瑪式”拼音方案的出現及流傳奠定了基礎。例如,雖然馬禮遜的音標系統主要記載了廣州地區的方音,而威妥瑪式的標音對象則是更有代表性和實用性的北京官話,但是,威妥瑪式繼承了馬禮遜方案的壹些特點,又簡化了馬禮遜方案的壹些寫法。威妥瑪式最大的優點是減少了音符的數量,力

求各個音符的壹致性並近似英語的發音,從而達到經濟、壹致的原則。

後來翟理斯( H. A. Giles) 在其《漢語詞典》(Chi2 nese English Dictionary ,1912 年出版) 中,對威妥瑪的標音系統又略加改良,形成了“ 威妥瑪-翟理斯式” (Wade2Giles) 。威氏拼音誕生之後被廣泛地運用於郵政電信、海外圖書館中文藏書編目、外交護照之中文人名及地名的譯音等等。

直至20 世紀50 年代我國研制出“ 漢語拼音方案”之前這麽多年,幾乎不再有人“發明”新的字母拼音方案。壹套音標,能夠歷時100 多年而不衰,除為風氣之先外,必有其自身獨到的長處和優勢。這是值得我們今後認真加以研究的地方。當然,用今天的眼光再對“ 威妥瑪式”作科學、客觀的審視,就會發現它的壹些不足之處。主要有:雖然音符減少了,但是附加符號(即音符上面或右上角的那些小符號,如表送氣的那壹撇,類似英語的撇號) 卻增加了;有兩套不壹致的表舌尖元音的音標符號;壹符多用的現象。這些標識符都極易造成混亂和不便。但是,西人對漢字的羅馬字母標音的嘗試, 卻是漢語拼音的壹種“ 歷史前奏”。

20世紀下半葉,中國人民的語言文化生活中發生了幾件大事,其中尤為可圈可點的是《漢語拼音方案》的推行和使用。它的擬訂和發表,具有不同尋常的背景,是極其嚴謹和慎重的。早在1949 年10 月中華人民***和國創建伊始, 人民政府旋即在北京成立“ 中國文字改革協會”,著手進行漢語拼音方案的研究。

1952年2月,“中國文字改革研究委員會”成立(1954 年改名為“ 中國文字改革委員會”,簡稱“ 文改會”),專門設立拼音方案組,對歷史上自明代利瑪竇以來300 多年間的幾十種主要的漢語拼音方案進行深入研究,尤其對於近現代的威妥瑪式、國語羅馬字和北方話拉丁化新文字的拼音方案致力更多。同時,廣泛向海內外征集方案。到1958 年8月31日為止, ***收到( 包括海外) 寄來的拼音方案655種(1955 年2 月公布正式方案前則達到千種以上) 。所以,《漢語拼音方案》的誕生是有堅實的歷史基礎和現實基礎的。

在如此浩繁、復雜的建議方案中,挑選方案、確定原則並最終制訂壹種舉國上下壹致通過推行的正式方案,可想而知其工程量是多麽巨大。以1956年2月“ 文改會”發表的《漢語拼音方案(草案) 》而論, 僅全國各級政協系統參與討論的人員就超過壹萬, 同時各個方面人士以及海外華僑、留學生和外國漢學家的來信則多達4300 件(其中相當部分是集體來信) 。

1956 年10 月,國務院設立“ 漢語拼音方案審訂委員會”,對該方案進行多方面的反復審訂。1957 年10 月該審訂委員會提出《漢語拼音方案修訂草案》,由國務院全體會議通過,發表後讓全國人民討論和試用。直至1958 年2 月在第壹屆全國人民代表大會第五次會議上,由周恩來總理親自提出有關該方案的議案,並經全會通過決議批準為正式的《漢語拼音方案》, 真可謂“ 曠日持久, 備嘗艱辛”,而其群眾性之廣泛與出臺之慎重,亦屬前所未有。

正因為有上述反復的醞釀、推敲、試行諸過程, 所以《漢語拼音方案》的科學性也是自不待言的。無論是字母形式的選擇(拉丁字母) 、語音標準的確定(以北方話為基礎方言、以北京語音為標準音的漢民族***同語即“普通話”) 、音節的拼寫(音素拼寫法), 還是字母形式與漢語語音的配合(基本不超過拉丁字母的“國際音域”) 、標調方法(符號標調法) 、音節的分界(兼采“變字”“ 加字”“ 加符”三法),及至字母的名稱、體式和順序等等,都可以說是既充分考慮到漢語的特點,同時又是盡量與國際接軌的。

《漢語拼音方案》問世後,在推廣普通話、語文教學(包括海外華語教學) 、遠程通訊(如拼音電報) 、序列索引、文獻信息檢索等方面都發揮了巨大作用。尤其是在網絡信息時代,漢字借助漢語拼音實現在計算機鍵盤上方便又快捷的輸入和輸出等等,使得人們不得不敬佩前輩學人制訂和確定漢語拼音方案的遠見卓識。僅此數端即可證明《漢語拼音方案》的功德之無量,它對於中華民族的嘉惠是綿綿不盡的。

漢語拼音與威氏拼音對比

方括號裏的是漢語拼音。它左邊的是此漢語拼音的威氏拼音。

p p'[p] m[m] f[f]

t[d] t'[t] n [n] l [l]

k [g] k'[k] h [h]

ch[j] ch' [q] hs[x]

ch[zh] ch'[ch] sh[sh] j[r]

ts tz [z] ts' tz'[c] s ss sz [s]

y [y] w [w]

a[a] o[o] ê[e] eh[ê] êrh [er]

ih[-i1] ǔ[-i2]

i u[u] ǖ [ǖ]

ai[ai] ei[ei] ao[ao] ou[ou]

an[an] ên[en] ang [ang] êng [eng]

ia[ia] io[io] ieh [ie] iao [iao] iu[iou]

ien [ian] in[in] iang[iang] ing [ing]

ua[ua] uo[uo] uai [uai] uei ui[ui]

uan [uan] un[un] uang[uang] ung [ong]

ǖeh [ǖ] ǖan [ǖan] ǖn[ǖn] iung[iong]

漢語拼音地名人名對照舉例:

南京:Nanjing/Nanking

杭州:Hangzhou/Hangchow(Hangchou)

蘇州:Suzhou/Soochow(Soochou)

北京:Beijing/Peking

臺北:Taibei/Taipei

高雄:Gaoxiong/Kaohsiong

青島:Qingdao/Tsingtao

清華:Qinghua/Tsinghwa

中華:Zhonghua/Chonghwa

西夏:Xixia/Hsihsia

徐州:Xuzhou/Hsuchow(Hsūchou)