形容“當冤大頭”的成語有:為人作嫁、作嫁衣裳、徒勞無益
1、為人作嫁 [ wèi rén zuò jià ]?
基本釋義:原意是說窮苦人家的女兒沒有錢置備嫁衣,卻每年辛辛苦苦地用金線刺鄉,給別人做嫁衣。比喻空為別人辛苦。
出處:清·曹雪芹《紅樓夢》:“妙玉嘆道:‘何必為人作嫁?但是我進京以來;素無人知;今日妳來破例;恐將來纏繞不休。’”
例句:整天忙忙碌碌,辛辛苦苦,只不過是為人作嫁衣裳,想來令人神傷。
2、作嫁衣裳 [ zuò jià yī shang ]?
基本釋義:指白白替別人操勞,自己卻壹無所得。
出處:唐·秦韜玉《貧女》詩:“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。”
例句:誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷杠,昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:亂烘烘妳方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
3、徒勞無益 [ tú láo wú yì ]?
基本釋義:白費勁,沒有壹點用處。
出處:清·林則徐《查勘礦廠情形試行開采折》:“倘實系硐產全枯,徒勞無益,則名是實非之廠。”
例句:我聽到有關人民幣的最新論調是:做這些要求徒勞無益,因為中國將把它們打回來,不會屈服於外來的壓力。