出示投影:
錢鐘書先生1910年出生於江蘇無錫,1933年清華大學外文系畢業,1935年赴牛津大學攻讀,獲B.Litt.(Oxon)學位。後又至巴黎大學研究法國文學。歸國後,曾任昆明西南聯大外文系教授,國立師範學院英語系主任,上海暨南大學外語系教授,中央圖書館外文部總編纂等。解放後,任清華大學外文系教授。1953年轉任中國科學院文學研究所研究員、哲學社會科學部學部委員。新時期又擔任中國社會科學院文學研究所研究員和中國社會科學院副院長、院特邀顧問,還曾任第六屆全國政協委員,第七、八屆全國政協常務委員。
錢先生博學多能,兼通數國外語。學貫中西,在文學創作和學術研究兩方面均做出了卓越成績。解放前出版的著作有散文集《寫在人生邊上》,用英文撰寫的《十六、十七、十八世紀英國文學裏的中國》,短篇小說集《人·獸·鬼》,長篇小說《圍城》,文論及詩文評論《談藝錄》。其中《圍城》有獨特成就,被譯成多國文字在國外出版。《談藝錄》融中西學於壹體,見解精辟獨到。解放後,錢先生出版有《宋詩選》《管錐篇》五卷、《七綴集》《槐聚詩存》等。錢先生還參與《毛澤東選集》的外文翻譯工作。主持過《中國文學史》唐宋部分的編寫工作。他的《宋詩選註》在詩選與註釋上都有高明識見,還對中外詩學中帶規律性的壹些問題作了精當的闡述。《管錐篇》則是論述《周易正義》《毛詩正義》《左傳正義》《史記會註考證》《老子王弼註》《列子張湛傳》《焦氏易林》《楚辭洪興祖外傳》《太平廣記》《全上古三代秦漢三國六朝文》的學術巨著,體大思精,旁征博引,是數十年學術積累的力作,曾獲第壹屆國家圖書獎。錢先生的治學特點是貫通中西、古今互見的方法,融會多種學科知識,探幽入微,鉤玄提要,在當代學術界自成壹家。因其多方面的成就,被譽為“文化大家”。
整體感知,把握文意
1.學生誦讀課文,了解課文大意.劃分結構層次。
明確:本文可分四部分。
第壹部分(第l段).交代作者論詩的根本立場。
第二部分(第2段),從整體上論述了中國詩的壹般發展特點及其規律。
第三部分(自“貴國愛倫·坡主張詩的篇幅愈短愈妙”至“我在別處也曾詳細說明貴國愛倫·坡的詩法所產生的純粹詩,我們詩裏幾千年前早有了”),重點論述中國詩的各個特點。這部分又分三層:
第壹層(自“貴國愛倫·坡主張詩的篇幅愈短愈妙”至“中國詩人要使妳從‘易盡’裏望見了‘無垠’”),從詩的篇幅上進行論述:中國詩的特點就是短,它形成的原因則是由於韻律的要求。
第二層(自“壹位中國詩人說”至“深摯於涕淚和嘆息的靜默”),論述中國詩的意韻之美壹壹“言有盡而意無窮”,且富於暗示。
第三層(自“西洋瀆者也覺得中國詩筆力輕淡”至“我們詩裏幾千年前早有了”),通過對比的方式具體論述中國詩“筆力輕淡,詞氣安和”的風格。
第四部分(自“所以,妳們講,中國詩……”至“研究我們的詩準使諸位……覺得甜蜜的家鄉困遠征增添了甜蜜”),論述中國詩的總體特色,並且啟示人們,論詩必須根據本國文化根基,只有這樣才全面科學。
2.學生準確篩選有關段落中的信息,用恰當的語言概括中國詩的特征。
學生思考後,明確:與西方詩歌相比較,中國詩有以下特征。
第壹,中國詩講求抒情性並壹蹴而至崇高的境界,以後就缺乏變化,而且逐漸腐化。(中國詩的發展)
第二,中國詩講求篇幅短小,“詩體”配適“詩心”的需要。
第三,中國詩富於暗示性。
第四,中國詩筆力輕淡,詞氣安和。
第五,內容和風格與西方詩無甚差別。
3.學生分組時論本文行文的特點.要求舉例說明。
明確:本文在行文布局上的主要特點是以綜合為綱,以比較為網,中外相容,古今兼顧,且處處都設機巧,讓讀者回味無窮。
比如要回答“什麽是中國詩的壹般印象呢”,錢鐘書巧妙地設下壹個“陷阱”。他告訴我們,要用這樣的問題來提問是不合適的。只有在具有居高臨遠的觀點和將中外詩進行對比的情況下才能作出合理的結論。並且告訴讀者,這種方法即是比較文學的方法。不多的幾句話,就把基本觀點和原則交代清楚了。以下的每壹個論述幾乎都包藏著對比和綜合。
如中國詩的發展史問題,就由伏爾泰所引出,然後道出自己獨到的見解。
如談中國詩的篇幅,則以愛倫·坡的話立論。不僅指出了中國詩的特點及其原因,還指出了中國詩的特殊之處:簡短的詩可以有悠遠意味,收縮並不妨礙延長,仿佛我們要看得遠些,每把眉眼顰蹙。中國詩人要使妳從“易盡”裏望見了“無垠”。
在談中國詩的意韻和特殊表達方式時,則援引了魏爾蘭、濟慈、維榮、莎士比亞、拜倫等外國詩人的見解,材料充實,說服力強。 方法壹:學生自己找出感興趣的句子自由發言。
方法二:教師出示投影中的句子讓學生品析。
如用第二種方法,可出示下列句子供學生品味。
1.所以,中國詩是早熟的。早熟的代價是早衰。中國詩壹蹴而至崇高的境界,以後就缺乏變化,而且逐漸腐化。
2.中國人的心地裏,沒有地心吸力那回事,壹跳就高升上去。梵文的《百喻經》說壹個印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層,中國的藝術和思想體構,往往是飄飄淩雲的空中樓閣,這因為中國人聰明,流毒無窮地聰明。
3.問而不答,以問為答,給妳壹個回腸蕩氣的沒有下落,吞言咽理的沒有下文。……余下的只是靜默壹壹沈摯於涕淚和嘆息的靜默。
4.有種卷毛凹鼻子的哈巴狗兒,妳們叫它“北京狗”,我們叫它“西洋狗”。《紅樓夢》的“西洋花點子哈巴狗兒”。這只在西洋就充中國而在中國又算西洋的小畜生,該磨快牙齒,咬那些談中西本位文化的人。
5.讀外國詩每有種他鄉忽遇故知的喜悅,會引導妳回到本國詩。這事了不足奇。
教師提示:
1.這句話的本體不是壹般意義上的“中國詩”,即不是指中國詩歌中的某壹類作品或某位詩人的作品,而是指中國詩的發展特點。早熟,是指“純粹的抒情詩的精髓和峰極,在中國詩裏出現得異常之早”;早衰,是指“中國詩壹蹴而至崇高的境界,以後就缺乏變化,而且逐漸腐化”(腐化,是對詩的思想內容和藝術價值而言的)。這句話,借助比喻和比喻中的對比(“早熟”與“早衰”),從詩歌發展的角度,簡要地說明了中國詩的藝術特征和由此產生的負面影響。
2.這句話有兩層意思:壹是借梵文的《百喻經》闡釋中國的藝術和思想體構上的缺欠,旨在批評;二是點明造成這種缺欠的根本原因。“壹個印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層”這樣的建築物就是“飄飄淩雲的空中樓閣”,作者以此作喻,批評中國的藝術和思想體構缺乏嚴密的邏輯性,往往脫離客觀實際,沒有堅實的基礎,其結果必定影響藝術的健康、穩定地發展。這個批評是相當尖銳的,比喻中透出了強烈的諷刺意味。句中“聰明”壹詞是反語,是沒有掌握藝術創作規律只憑臆斷從事的思想方法。所渭的“聰明”不過是自欺欺人。“流毒無窮地聰明”,壹針見血地指出了上述思想方法的危害壹壹錯誤的東西長期得不到批評、抵制,反倒堂而皇之地沿傳下去,貽害無窮。
3.此句意在說中國詩的意蘊很悠遠,但其表達風格卻十分平和。
4.本句隱諷那些對於西方文化不懂裝懂的人。
5.此句意在講對外國詩了解得越深,越能感受本國詩。 試用比較的方法探究:與中國古詩相比,中國新詩在內容和形式上的特征。
板書設計