The year's at the spring
壹年之計在於春,
And day's at the morn;
壹日之計在於晨.
Morning's at seven;
壹晨之計在七時,
The hillside's dew-pearled;
山坡上裝點著珍珠般的露水;
The lark's on the wing;
雲雀在風中飛躍;
The snail's on the thorn;
山壚上蝸牛在爬行;
God's in his heaven --- All's right with the world.
上帝在他的天堂裏---整個世界都是那麽祥和、太平、美好!
本詩描寫了壹個名叫Pippa的女孩,身為孤兒的她過著慘遭剝削的淒慘生活,可是她明知道世界上充滿了不公和邪惡,但是她還是相信God's in his heaven ,All's right with the world ....
但是妳的那句“The lark’s on the thorn”不知道出自哪裏,但是翻譯出來應該是:雲雀在荊棘上飛躍
詩歌最後壹句最經典,也可以翻譯作:神不為者,人為之!