舉目見日,不見長安......
首先,很明顯是寫買房的,“方知天外有青山”化用了天外有天、山外有山、空中樓閣、空中花園、蜀道難難於上青天等等典故和傳說......買房子,就好像要到懸在空中的山上建造房屋壹樣,明明看得見就是得不到......
至於,“舉目見日,不見長安”......
晉明帝數歲,坐元帝膝上。有人從長安來,元帝問明帝:“汝意謂長安何如日遠?”答曰:“日遠。不聞人從日邊來,居然可知。”元帝異之。明日集群臣宴會,告以此意,更重問之,乃答曰:“日近。”元帝失色曰:“爾何故異昨日之言邪?”答曰:“舉目見日,不見長安。”
這不僅是因為從洛陽遷都建康(今南京),很難再見盜遙遠的長安(離洛陽近)......而且,也是指很難長久的安全(不然怎麽叫“不見長安”,而不叫“不見洛陽”)......
同樣,買房難,也確實很難長久的安穩......
至於ZeroHero寫的詩歌,引用壹下別人的分析和理解......
/s/blog_51df4b740100he6p.html
ZeroHero寫的壹首詩——
/s/blog_4c131ecb0100h83p.html
引用動漫粉絲(亂入學園的C.C.)的分析——
非HX內容對zerohero寫的壹首詩的分析(我追求的不是zero次h+ero,是真相)
以下是zerohero寫的壹首詩——
夏花明日香無邪,欲歌無聲秋黃葉;
秋黃葉,墮落塵世間,進入歌詞這世界;
這世界,最虛偽情節,即與歌者去吻別;
去吻別,那如花美麗,哭後轉身的笑顏。
首先,夏天的花是絢爛的,卻不像春天的花是溫存的......
引用壹下Stray birds(飛鳥集)——
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
引用壹下蘭佩洛奇卿寫C.C.——就是指我,亂入學園的C.C.(大誤)——的文章......
“感受溫柔卻不能感覺溫存”(故意曲解>_<)
然後,為什麽說是明日香而不是今日香?這個暫時先放壹下......
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
(夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。)
會唱歌的飛鳥(日文asuka)→明日香(日文asuka)→ “夏花”會唱歌!!!
(日文asuka,在中國有明日香和飛鳥兩種翻譯。)
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
(秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。)
“秋黃葉,墮落塵世間,進入歌詞這世界”
“秋黃葉”和會唱歌“夏花”在壹起?
“這世界,最虛偽情節,即與歌者去吻別”
證實了這點......
“去吻別,那如花美麗,哭後轉身的笑顏。”
如果是“那哭後轉身,如花美麗的笑顏”,那麽歌者應該是哭了之後轉身笑,不管怎麽樣至少句子的順序給人這樣感覺......
但是“那如花美麗,哭後轉身的笑顏”,反而感覺是轉身之前笑,或者不能確實是轉身之前還是轉後笑?
不,很明顯是轉身之前就開始笑了,而且是又哭又笑,這時候歌者說的應該是:
我不想離開妳,但是......為了妳,我會好好活下去(甚至說出,我會幸福地活著)......那麽是,是真愛?
妳當上壹段“最虛偽情節”五個大字是吃素的- -!
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
“夏花”是生,而且是活得絢爛;至於“秋黃葉”,則是死——至少是心死,但不是靜美......
有壹種翻譯——
生如 夏日的繁花
死如 秋日的紅葉
......靜美的是“秋紅葉”而不是“秋黃葉”;別說黃葉看不下,至少太平凡了。
有個成語叫做落葉歸根,可是“秋黃葉”不能落葉歸根,因為他已經“墮落塵世間,進入歌詞這世界”......
只聽說有富家子和舞女私奔,沒想到還有富家子和歌女私奔,先假設是個美女——如果只是歌聲好,長得不怎麽樣就囧了......
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
(是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。)
另壹種翻譯——
是大地的淚水
讓她的笑容
開成花朵
......不知道富家子能不能賺到錢,也不管他帶了多少錢,至少生活沒有以前好。
“秋黃葉”應該不只是因為供養歌女,不只是被生活所逼,可能也是因為想念家人而流淚。
香無邪,也就是清清白白——私奔的人會清白!!!
“夏花明日香無邪”也就是說,歌女明天就幹幹凈凈了,甚至變成了最純潔的人(zero次h+ero?!!)......
“秋黃葉”被歌女利用、拋棄,最後還相信歌女非常愛自己,自願離開......
然後,回家繼續做富家子
妳錯了,前面就說了,“秋黃葉”死得很悲慘,而“夏花”不僅活著,而且活得很滋潤(妳當她會自己奮鬥而不是榜上新的有錢人!)......
HX社會
DM123雪十字文學社,作者蘭佩洛奇卿
鮮花重新開放,
妳已經變得柔弱;
為了改變的芬芳,
做下不傷害的承諾。
情為何物,失誤還是錯誤,我壹生都不能領悟......
都已不知自己可曾偷偷地哭,只知道自己已經不再冷酷......
時間也會反向流逝,過去的記憶已經全部飛逝......
回憶已飛不回來,我的心還在等待......
我會擁有怎樣的壹輩子,
可還看得見妳過去的風姿,
我能否改變妳奴隸的身世?
心裏早已有了壹個墓碑,
無論如何都不能改變傷悲,
從此壹生只有血染的黃昏。
是否能夠改變我的靈魂,
接受新生的妳給我的滋潤,
感受溫柔卻不能感覺溫存。
Stray birds(飛鳥集)前四篇
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sigh.
世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
還是蘭佩洛奇卿了解我,知道我只是不來某個帖子了>_<
Quote:引用貼子壹直火,不是真的火,ZH創造神話傳說~~~第6樓蘭佩洛奇卿於2010-03-01 01:23發表的 :
我覺得妳下次就會說:我只是說不來這個帖子了
算了,不管怎麽樣,我先睡了
ZH,妳是神
you are the god of dm123
in my heart forever OMG
you are the god of dm123
can create something out of nothing OMG
妳是神
在我心中永恒
妳是神
創造萬物無所不能
Posted: 2010-03-02 04:59 |
非常CJ內容對zerohero寫的壹首詩的另壹種理解
蘭佩洛奇卿
以下是zerohero寫的壹首詩——
夏花明日香無邪,欲歌無聲秋黃葉;
秋黃葉,墮落塵世間,進入歌詞這世界;
這世界,最虛偽情節,即與歌者去吻別;
去吻別,那如花美麗,哭後轉身的笑顏。
以下是動漫粉絲寫的分析——
引用了我的文章——
粉絲很有愛
不過,粉絲說——
“感受溫柔卻不能感覺溫存”(故意曲解>_<)
——粉絲是真的曲解了,不只是指我,也是指ZH
溫柔不是虛偽,是真正的溫柔,只不過是壹種柔軟的溫柔,是壹種悲情的溫柔
其實,最後笑顏(ian)兩個字和葉、界、別(ie)相比,不算押韻,只能說是讀音相似ian=ien
那為什麽不用笑靨?
為什麽呢?不是ZH沒註意,而是——
那不是詩,而是歌......
ZH寫的是歌,而不是詩
而這在ZH的歌詞世界裏,是那位歌者寫的
是那位真心愛著“秋黃葉”的歌者,在面對無奈現實不得不離開愛人後,對自己的痛恨
明明對方不恨自己,對方理解自己,自己也不能原諒自己
要知道,歌者不是壹個人,歌者也有家人
她不是為了自己,她也是為了親人......
情人最終難免淪為親人——
但是,在這以前,她已經離開了自己的情人......
所以,她故意把自己寫得很壞,還要用歌唱出來
可,她還是想要讓別人理解自己......
所以......
最後壹句,不押韻
——這就表示,其實她因為自己的苦戀無法繼續,更不能和自己的真愛在壹起......最後,悲痛欲絕,而無力去裝出自己原本那虛偽的歌者形象了......至少,裝也裝不像,像也不像樣......至少,有破綻了......就算別人壹時看不出,也能在以後漸漸領悟......
Posted: 2010-03-04 23:58 |
ZeroHero寫的壹首歌,名字叫做
《換首歌,別再剝奪我的眼淚》
原歌詞出處——
/s/blog_4c131ecb01009pzr.html
換首歌,別再剝奪我的眼淚。
星星和月亮我還不能拒絕。
不管往哪走,傷心不會走。
星星滑落,找不到自由。
星辰之外,到底藏著些什麽。
月亮殘缺,讓我心裏不好過。
換首歌,別再剝奪我的眼淚。
星星和月亮我非常地在意。
如果妳要走,我也跟妳走。
星星滑落,找到了自我。
星辰之外,藏著我對妳的愛。
月亮殘缺,全因為妳不愛我。
換首歌,別再剝奪我的眼淚。
星星和月亮我為她而流淚。
自從讓妳走,我的心也走。
星星滑落,找不到自重。
星辰之外,沒有妳對我的愛。
月亮殘缺,那使我更不快樂。
換首歌,別再剝奪我的眼淚。
換首歌,別再讓我為她傷悲。
換首歌,別再剝奪我的眼淚。
也許,那位歌女就像這歌裏說的壹樣,能夠唱出讓人無比傷悲的歌聲......
但是,就像蘭佩洛奇卿說的——
“而這在ZH的歌詞世界裏,是那位歌者寫的
是那位真心愛著“秋黃葉”的歌者,在面對無奈現實不得不離開愛人後,對自己的痛恨
明明對方不恨自己,對方理解自己,自己也不能原諒自己
要知道,歌者不是壹個人,歌者也有家人
她不是為了自己,她也是為了親人......
情人最終難免淪為親人——
但是,在這以前,她已經離開了自己的情人......
所以,她故意把自己寫得很壞,還要用歌唱出來
可,她還是想要讓別人理解自己......
所以......
最後壹句,不押韻
——這就表示,其實她因為自己的苦戀無法繼續,更不能和自己的真愛在壹起......最後,悲痛欲絕,而無力去裝出自己原本那虛偽的歌者形象了......至少,裝也裝不像,像也不像樣......至少,有破綻了......就算別人壹時看不出,也能在以後漸漸領悟......”