騷塞寫過幾首富有東方色彩和異國情調的敘事長詩,也寫壹些中古風格的歌謠以抒懷詠誌的短詩。前者雖有浪漫主義激情和冒險情節,但顯得冗長拖沓、矯揉造作;後總體成就也不高,但有少量幾首尚可壹讀。
書齋詠懷
我的歲月盡同死者盤桓;
當我舉目向四周觀看,
無論把目光投向哪裏,
都會遇到已逝的先賢;
他們是我忠實的朋友,
我天天同他們傾心交談。
我曾與他們同享喜悅,
也曾與他們***遣憂愁;
每當我想起在我生活中
他們給了我多少感受,
我常常為了感激涕零,
淚水在沈思中奪眶而流。
我的思相和死者在壹起,
壹起生活在遙遠的年代裏,
我愛他們的品德也責其錯誤;
和他們同懷希望和憂慮;
我在他們的遺訓中孜孜以求,
把得來的啟示在心中銘記。
我的希望也在這些死者身上;
不久我也將去到他們的地方,
我們將壹起結伴而行,
向著無窮的未來奔波遠航;
我想我也會在此留下壹個名字,
這名字永遠不會隨塵土消亡。
布連海姆戰役之後
那是壹個夏天的傍晚,
老卡斯帕爾已把活幹完,
他靜坐在夕陽的余暉裏,
靜坐在自己屋舍的門前;
他的小孫女威勒瑪茵,
嬉戲在草地上,在他身邊。
她看見她的哥哥皮特金,
滾動著壹件東西又大又圓,
那是他在遊玩時撿來的,
在離家不遠的那條小河邊;
老人走上前來想問個仔細,
是什麽東西這麽又光又細。
老人將那東西拿在手裏,
孩子站在壹旁滿目驚疑;
老人看後不禁搖了搖頭,
接著又發出深沈的嘆息:
“這是壹個可憐人的骷髏,
他死於那次偉大的戰役。”
“我在菜園裏也發現過骷髏,
它們在這兒可不算希奇;
當我在田裏耕地的時候,
犁頭常把它們從土中翻起。
因為曾有幾千名戰士呵,
都死於那次偉大的勝利。”
“告訴我們那是怎麽回事情,”
小皮特金忙問爺爺發問;
威勒瑪茵也仰起了小臉,
瞪著壹雙好奇的眼睛;
“告訴我們那次戰爭的事吧,
和他們幹嗎要打仗的原因。”
“在那次戰役中,英國人
把法國人打得潰不成軍;
但他們究竟為啥要打仗,
我也搞不明白說不清。
但大家都說,”老人講道,
“那次戰役真是赫赫有名。”
“我父親那時住在布連海姆,
在離這小河不遠的地方;
他們壹把火燒了他的房子,
逼得他只好逃奔他鄉:
他攜妻帶子到處去飄流,
難以找到壹個安身的地方。”
“火和劍蹂躪著這裏的壹切,
舉目四望到處壹片荒涼;
有多少母親和新生的嬰兒,
在那次戰火中悲慘地死亡:
但妳們知道,在每次著名的
戰役中,都會有這樣的景象。”
“據說當我們贏得了勝利,
戰場的景象實令人神傷;
幾千具屍首滿地狼藉,
發爛發臭曝曬著驕陽:
但妳們知道,在每次著名的
戰役中,都會有這樣的景象。”
“馬爾勃羅公爵卻倍受頌揚,
尤金親王也贏得了榮譽;”
“但這是多麽殘忍的事呵!”
小威勒瑪茵的打斷了他的話題;
“可是,可是……我的小孫女,
那是壹次著名的戰役。”
“人人都對公爵大加頌揚,
是他贏得了這偉大的勝利。”
“但究竟有什麽好處呢”?
小皮特金又打斷了他的話題:——
“這我也說不清,”老人喃喃自語,
“但那是壹次著名的戰役。”