說中國現代詩是壹個“失敗”,我們必須說壹點理由.每壹種語言都有自身不同的特點,當我們通過翻譯詩歌學習現代詩的時候,語言自身的魅力幾乎蕩然無存.中文翻譯詩歌除了找壹些句尾的押韻外,幾乎沒有任何詩歌技巧可言.而在英語詩歌中,由於其自身語言特點所形成的詩歌韻律,即便通過理論的詳細講解,也無法在中文裏有機地運用.因此,學習外國詩歌造成的結果是,中國現代詩嚴重缺乏韻律,只剩下所謂內容.而表達壹個內容,如果失去了韻律,並非只有詩歌這壹種方式,詩歌的特長根本得不到發揮.於是,中國的現代詩成為長短句的上下排列.用韓寒的話說,只要會用回車鍵,就能寫詩.壹個長句子,隨便斷句,就成了壹首詩.這種的現代詩,往往寡然無味.因此,季羨林先生說:“純詩主張廢棄韻律,我則主張詩歌必須有韻律,否則叫任何什麽名稱都行,只是不必叫詩.”
詩歌不是為了表現哲理.當中國的現代詩大規模照搬西方現代詩的時候,除了無法照搬的詩歌技巧,只剩下所謂內容.而在學習西方詩歌內容上,由於語言和思維方式的不同,原本屬於中國詩歌特色的意境也受到局限,只剩下口號和膚淺的大道理.所以,季羨林先生說:所謂朦朧詩,“我總懷疑這是英雄欺人,以艱深文淺陋.”中國的詩人們企圖冒充思想家,在自己思想貧乏的狀況下,以為現代詩僅存的“哲理”世界,能夠給他們帶來鮮花和歡呼.可惜的是,艱深晦澀的文字外殼,掩藏的大多都是蒼白的靈魂.