葉先生將中國詩詞之美吟哦至今,壹如其號“迦陵”,出妙音聲,以詩歌之美度己,度無數人。我最愛片中那個銀發老太太,著壹披肩,帶著老花鏡,翻著壹本冊子,壹字壹字的吟誦,自在,從容,仿佛整個生命都在詩詞中涵泳。人和話語合而為壹,她就是美的本身。
昨天又聽了壹場河北師範大學李正栓教授關於漢詩英譯的講座,沒壹個吹捧自己的字,從李教授的講座中只能看到壹個對典籍翻譯事業誠惶誠恐的人。典籍翻譯是我想都不敢想的事,但我卻被李教授飽含激情的吟誦所打動,原來中華詩詞譯成英文,依舊那麽美。
真正的吟誦,是葉嘉瑩先生所說的中國傳統文化最寶貴的壹個部分,這是聲音上的壹件事情,不像寫在紙上可以保存很久,故其繼承難而可貴。吟誦是漢語詩文的活態,是詩詞歌賦精神內涵和審美韻味的載體,講究運氣發聲,平長仄短,依字行腔。
吟誦是自娛的,不可能作為表演藝術,因為吟誦是即興的,帶有吟誦者對作品的理解和審美,隨著情感控制聲音的高低、強弱、疾徐、曲直,將詩詞歌賦的句讀、格律、結構、修辭、意境融會貫通。
我突然想起語文早讀課上,老師往往要求孩子們:大聲!整齊!往往把“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風動客情”讀得跟“駕長車,踏破賀蘭山缺”壹樣激昂,要不就是把“我欲因之夢吳越,壹夜飛渡鏡湖月”讀得壹板壹眼,無夢也無月。
葉先生倡導的吟誦,是壹種隨心隨性的吟哦,而李正栓教授在其講座中用吟詠的方式讀英譯古詩,讓聽者得以領悟翻譯的得失及其應遵循的原則。而我還從李教授的吟誦中看到壹個儒者,如冰山壹般的內涵,對其事業熱愛而敬畏。李教授恪守信時,說好的壹個半小時講座,其內容全覆蓋,拿捏的不差分毫,沒有謙卑的準備,不可能做到。
“East wind unfair,/ Happy times rare./ In my heart sad thoughts throng:/ We've severed for years long./ Wrong, wrong, wrong!”“東風惡,/歡情薄。/壹懷愁緒,/幾年離索。/錯,錯,錯!”李教授讓兩種語言在吟誦中交融,在他飽含激情的聲音中,格律、結構、韻律、修辭、意境無壹不達。我在恍惚中覺得這不是壹場學術講座,那分明就是壹場詩詞的宴會,而李教授就是那個意氣風發的李白,揮灑著熱愛和豪情。
詩能成歌,歌亦是詩。現代詩中,余光中先生的《鄉愁四韻》被羅大佑翻唱成歌,以至於我再也沒法“讀”出這首詩,它已經自成旋律。
而在詩歌之外,可誦讀,以明意,以自娛。
我很慶幸自己還有誦讀的習慣,瑯瑯書聲,朗朗人生。