英文原版:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou?art more lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
G:So long as men can breathe or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.?
中文翻譯:
或許我可用夏日把妳來比方,
但妳比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。
每壹種美都終究會雕殘零落,
難免見棄於機緣與天道無常。
但妳永恒的夏季卻不會消亡,
妳優美的形象也永不會消亡。
死神難誇口說妳深陷其羅網,
只因妳借我詩行可長壽無疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我詩必長存,使妳萬世流芳。
擴展資料:
這首詩出自《莎士比亞十四行詩》,本詩是第十八首,也是較為著名的壹首。莎士比亞的十四行詩總體上表現了壹個思想:愛征服壹切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。
賞析:
詩的開頭將“妳”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花壹道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“妳”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。
五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中雕殘。這自然界最美的季節和“妳”相比也要遜色不少。
作者簡介:
威廉·莎士比亞是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫勒斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。
參考資料: