妳靜靜地以妳的光霧,
又壹次灑滿叢林和山谷,
也如此這般地
將我的整個心靈釋融,
妳柔和的目光
布滿我的庭園,
如同壹位友人的眼睛
將我的命運溫和打量。
在這形單影只的時刻
我的心在歡愉和痛苦中遊蕩,
她能聽到每壹個聲響,
它們來自歡樂與沮喪的時光。
流淌吧,流淌,親愛的小河!
我將不再歡欣,
那些笑語、親吻和信賴
都已同妳壹樣逝去。
我至少曾有過壹次,
那珍貴之物!
呵,這如何能忘記
縱然她會帶來痛苦!
河水淙淙,沿著山谷流淌,
既不會停下,也不匆忙,
妳流淌,低聲和著
我的歌唱,
不論是在冬夜
妳驟然漲起的日子,
還是在春華之際
妳浸繞嫩芽的時光。
呵,這是何等的快活,如果
能遠離世界沒有憎惡,
如果能擁有壹位摯友,
與他同享
人所不知、
不可想象的事物,
與他壹道,沿著心靈的迷宮
在夜中漫步。
致西風
妳那潮濕的翅膀啊,
西風,令我多麽嫉妒:
妳能給他捎去信息,
告訴他離別使我痛苦。
妳翅膀的振動喚醒了
我胸中靜靜的渴慕,
花朵,眸子,樹林和山崗
都讓妳吹得掛滿淚珠。
然而,妳溫柔的吹拂
涼爽了我傷痛的眼斂,
唉,我定會憂傷而死,
沒希望再與他相見。
快快飛到我愛人身旁,
輕輕地告慰他的心;
可別提我多麽痛苦,
免得他煩惱傷心。
告訴他,但要謙遜和緩,
他的愛情是我的生命;
只有在他的身旁,我才能
快樂地享受生命和愛情。
致東風
我為何這般激動?
吹來了帶給我喜訊的東風?
它輕柔地扇動雙翅,
撫慰我身心的傷痛。
它親昵地與塵埃嬉戲,
送它去天上的浮雲中;
它讓安全的葡萄蔭下,
群集著歡舞的昆蟲。
它緩和烈日的熱情,
吹涼我發燒的面頰,
它匆匆掠過山野,
還將晶瑩的葡萄親吻。
它輕柔的絮語帶給我
來自友人的親切問候,
不等群山變得幽暗,
我就將靜坐在他膝下。
因此,妳可以離開我了!
去為快樂者和憂愁者效勞。
我很快會找到我親愛的,
那兒的城垣在夕暉中燃燒。
啊,我衷心渴望的喜訊,
新鮮的生命,愛的噓息,
只能得知他的口中,
只能來自他的呼吸。
《致東風》:
這首詩原本為歌德友人所作,後經歌德整理改寫後編入歌德的詩集中。
銀杏
這樣葉子的樹從東方
移植在我的花園裏,
葉子的奧義讓人品嘗,
它給知情者以啟示。
它可是壹個有生的物體
在自身內分為兩個?
它可是兩個合在壹起,
人們把它看成壹個?
回答這樣的問題,
我得到真正的涵義;
妳不覺得在我的歌裏,
我是我也是我和妳?
迷娘歌
妳可知道那檸檬花開的地方?
黯綠的密葉中映著橘橙金黃,
怡蕩的和風起自蔚藍的天上,
還有那長春幽靜和月柱軒昂——
妳可知道嗎?
那方啊!就是那方,
我心愛的人兒,我要與妳同往!
妳可知道:那圓柱高聳的大廈,
那殿宇底輝煌,和房櫳的光華,
還有佇立的白石像凝望著我:
“可憐的人兒,妳受了多少折磨?”
妳可知道嗎?
那方啊!就是那方,
庇護我的恩人,我要與妳同住!
妳可知道那高山和它的雲徑?
騾兒在濃霧裏摸索它的路程,
黝古的蛟龍在幽壑深處隱潛、
崖冰石轉,瀑流在那上面飛湍——
妳可知道麽?
那方啊!就是那方,
我們起程罷,父親,讓我們同往!
《迷娘曲》:
這是壹首詩,也是壹首歌,來自壹位顛沛流離的少女、為她心中遙遠美好的故土所歌唱的壹首贊歌。中文翻譯版本眾多。
迷娘是歌德小說《威廉· 邁斯特的學習時代》中壹個極賦藝術魅力和浪漫色彩的人物。她原本是意大利少女,從小被吉普賽人拐走,淪落為流浪劇團的演員並到了德國。《迷娘歌》是她唱的壹支懷念意大利故土的歌。這首詩歌是歌德詩中的極品,曾被另壹位德國大詩人海涅譽為是“壹支寫出了整個意大利的詩歌”。在有些人看來,這首小說中的詩,比小說本身更為出色。
這首詩韻律優美,音調鏗鋒鏘,給人以聽覺上的美感。貝多芬、舒伯特,柴可夫斯基等名作曲家曾為此詩譜曲達百次以上。
圖勒王之歌
在那古國圖勒曾有
壹位國王很癡情
他的王後臨終曾將
壹只黃金杯遺贈
王對金杯無比珍愛
每逢歡宴必傾飲
每次傾飲人們看到
王的眼裏淚盈盈
王已年邁大限將至
把國內城市列數
所有財寶都留給王儲
唯有金杯不肯贈
王設別宴宴請群臣
騎士和貴族環坐周圍
古老的宮殿立在大海邊
王的大廳正對著海水
衰老的酒徒慢慢站起
喝下生命裏最後壹滴
然後把那珍愛的金杯
投向洶湧的海潮裏。
王看著金杯墜入海底
濺起的波紋漸漸沈落
王的眼睛也漸漸沈落
從此再也不能喝酒
《圖勒王之歌》:
這首詩是歌德與席勒合作的《敘事謠曲》中的壹首,後被歌德在《浮士德》中引用。圖勒是北歐神話傳說中的極北之國。
鬼王
這樣遲誰在黑夜和風中奔馳?
是那位父親帶著他的孩子;
他把孩子抱在他的懷裏,
他把他摟緊,給他保持暖氣。
我兒,為何藏起妳的臉?
爸爸,妳,沒瞧見那個鬼王?
那鬼王戴著冠冕,拖著長裙。
我兒,那是壹團煙霧。
“來,跟我去,可愛的孩子!
我要和妳壹同做有趣的遊戲;
海邊有許多五色的花兒開放。
我媽有許多金線的衣裳。”
爸爸,爸爸,妳沒有聽見,
鬼王輕聲地對我許下諾言?
不要響,孩子,妳要安靜;
那是風吹枯葉的聲音。
“伶俐的孩子,妳可想跟我同行?
我的女兒們會伺候妳十分殷勤;
我的女兒們夜夜跳著園舞,
跳著、唱著、搖著妳使妳睡熟。”
爸爸,爸爸,妳沒瞧見那廂
鬼王的女兒們站在陰暗的地方?
我兒,我兒,我看得清楚;
那是幾棵灰色的老楊樹。
“我愛妳,妳的美貌使我喜歡。
妳要是不肯,我就要動用武力。”
爸爸,爸爸,他現在抓我來了!
鬼王抓得我疼痛難熬!
父親心驚膽戰,迅速策馬奔馳,
他把呻吟的孩子緊抱在懷裏,
好容易趕到了他家裏,
他懷裏的孩子已經斷氣。
《鬼王》:
1781年4月,歌德在圖林根的樅樹旅館聽到壹則傳聞:前幾天夜裏,有壹個農民抱著生病的孩子騎馬去耶那看病,農民想請壹位著名的內科醫生診治,但這位著名的醫生對此病卻束手無策,這位父親只好抱著孩子趕回家去。在沒到家之前,孩子已經死在他的懷裏。
歌德聽到這個傳聞寫作敘事詩《鬼王》時,顯然還受了德國詩人J.C.赫爾德根據丹麥民歌改寫成的《魔王的女兒》壹詩的影響。《魔王的女兒》描寫奧盧夫先生晚上騎馬出行,去邀請他的賓客來參加他的婚禮,路上遇到魔王的女兒用甜言蜜語勾引他,但他拒絕了種種誘惑,因而受到她的致命壹擊,第二天舉行婚禮後,竟猝死在新房裏。歌德的《鬼王》從詩的內容到遣詞造句,都可看出明顯受到了赫爾德的影響。
這首詩主要表現了大自然的神秘力量,後來被舒伯特譜曲,成為世界名歌。
漫遊者夜歌
群峰
壹片靜寂,
樹梢
微風斂跡。
林中
百鳥緘默,
稍待
妳也安歇。
《流浪者的夜歌》:
1780年9月,歌德年方30,壹天黃昏他獨自登山,在圖林根森林僻靜無人的壹座小木屋的墻上寫下了這首小詩。1810年,歌德再次來到山頂木屋中,吟詠自己的舊作,並且用鉛筆把筆跡重描了壹遍。又過了30年,1831年8月,81歲的歌德再次到了這裏,念著“不壹會,妳也壹樣睡去。”,潸然淚下。第二年春天,歌德告別人世。這首37音節的短詩,成了詩人的絕唱。
這首詩雖然短小,但由於其獨特的魅力迅速傳遍了世界。被譯成各種文字四處吟詠。並被譜為80多種曲子廣為傳唱。這首詩,正象海涅說的那樣,“……有壹種不可思議的,無法言傳的魔力。那和諧的詩句象壹個溫柔的情人壹樣纏住妳的心,用它的思想吻妳,用它的詞句擁抱妳。
這首小詩在中國有幾十種譯本。
WANDRERS NACHTLIED
Uber allen cipfeln
Ist ruh,
In allen wipgeln
Spurest du
Kaum einen hauch;
Die vogelein schweigen im walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.