當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 簡短的詩歌翻譯成英語形式

簡短的詩歌翻譯成英語形式

 我國有很多簡短又很經典的詩歌,有不少英語愛好者會把它們翻譯成英文的形式。下面我們就來看看簡短的幾則詩歌的英語翻譯形式,歡迎大家閱讀!

簡短詩歌的'英語翻譯:朱靜庵?《秋日見蝶》

 朱靜庵 《秋日見蝶》

 江空木落雁聲悲,霜染丹楓百草萎。

 蝴蝶不知身是夢,又隨秋色上寒枝。

 Seeing a Butterfly on an Autumn Day

 Zhu Jing'an

 Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,

 Frost dyes crimson maples, all plants wither.

 Not knowing itself a dream, a butterfly

 Flits toward a cold twig in this autumn scene.

詩歌的英文形式:柳宗元《秋曉行南谷經荒村》

 杪秋霜露重,晨起行幽谷。

 黃葉覆溪橋,荒村唯古木。

 寒花疏寂歷,幽泉微斷續。

 機心久已忘,何事驚麋鹿?

 Morning Walk in Autumn to South Valley

 Passing an Abandoned Village

 Liu Tsung-yuan

 Autumn's end: frost and dew become heavy.

 Get up early. Walk in secluded ravine.

 Yellow leaves cover stream and bridge.

 Deserted village:only ancient trees.

 Cold flowers, sparse: quiet, alone.

 Secluded spring, a little:heard, unheard.

 Scheme of mind now lost a long time,

 What is it that startles a young deer?

詩歌的英文翻譯:朱靜庵 《客中即事》

 華屋沈沈乳燕飛,綠楊深處囀黃鸝。

 疏簾不卷薰風靜,坐看庭花日影移。

 Impromptu on a Trip

 Zhu Jing?an

 The splendid mansion is quiet, young swallows fly.

 In the deep shade of green poplars, orioles sing.

 The breeze is gone, the light curtain still,

 I sit and watch flower shadows shift in the garden.