我國有很多簡短又很經典的詩歌,有不少英語愛好者會把它們翻譯成英文的形式。下面我們就來看看簡短的幾則詩歌的英語翻譯形式,歡迎大家閱讀!
簡短詩歌的'英語翻譯:朱靜庵?《秋日見蝶》朱靜庵 《秋日見蝶》
江空木落雁聲悲,霜染丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨秋色上寒枝。
Seeing a Butterfly on an Autumn Day
Zhu Jing'an
Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,
Frost dyes crimson maples, all plants wither.
Not knowing itself a dream, a butterfly
Flits toward a cold twig in this autumn scene.
詩歌的英文形式:柳宗元《秋曉行南谷經荒村》杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黃葉覆溪橋,荒村唯古木。
寒花疏寂歷,幽泉微斷續。
機心久已忘,何事驚麋鹿?
Morning Walk in Autumn to South Valley
Passing an Abandoned Village
Liu Tsung-yuan
Autumn's end: frost and dew become heavy.
Get up early. Walk in secluded ravine.
Yellow leaves cover stream and bridge.
Deserted village:only ancient trees.
Cold flowers, sparse: quiet, alone.
Secluded spring, a little:heard, unheard.
Scheme of mind now lost a long time,
What is it that startles a young deer?
詩歌的英文翻譯:朱靜庵 《客中即事》華屋沈沈乳燕飛,綠楊深處囀黃鸝。
疏簾不卷薰風靜,坐看庭花日影移。
Impromptu on a Trip
Zhu Jing?an
The splendid mansion is quiet, young swallows fly.
In the deep shade of green poplars, orioles sing.
The breeze is gone, the light curtain still,
I sit and watch flower shadows shift in the garden.